标签:
英语文学翻译围城语言学 |
分类: 翻译 |
分类: 德语 |
德语Angaben im Satz 说明语在句中的位置
我们都知道,德语的句子架构一般采用框架结构,构成框架之后,其他成分都放在框架的肚子里。但是当这些需要塞进肚子的成分变多,我们应该怎么安排它们之间的顺序呢、
简单来说,存在这样的关系:
时间说明语 → 原因说明语 → 情状说明语 →
The Importance of Books
I’m one of those die-hard crazy fans of American TV show since I was an English major.
分类: 德语 |
连词与其对应的介词或副词之间的相互转换
*wenn, als对应的介词是bei, bei+名词或
标签:
学习外语德语语法 |
分类: 德语 |
情态动词的现在完成时
*mögen, können, müssen, sollen, dürfen, wollen, brauchen(为特殊词)
标签:
英语翻译学习 |
标签:
学习英语 |
北美考试部
律师在英语中的表达各种各样,我们最常见到的有lawyer,attorney, barrister, counsel, counselor, solicitor等等。因为在美国和英国以及英联邦地区的法律制度有所不同,所以才导致各个单词的用法不同。
首先是英国和英联邦地区的律师,在这些地区,律师大概可以分为出庭律师和事务律师。出庭律师也就是大家熟悉的就是头戴假发,身穿长袍的律师形象。这样能够出席高级法庭的律师是barrister,中国俗称“巴律师”,在这个单词中bar表示的是小木条,也就是指的法庭上律师,法官面前的隔板(所以bar这个单词后来通指法律职业或律师职业,比如美国律师协会就是ABA,American
Bar
Association),
标签:
学习英语 |
*mass&massive
*mass
标签:
英语学习翻译 |
张培基散文翻译 评论与心得-------------最后一圈
1,句子整理:找好几个散落句子中的主句,分清主次。所以汉译英时就可以将次要的翻译成状语,定语等枝干成分。
2,检查时,注意表达的地道性。那么就要注意关联词的增译,however, but, meanwhile的成分,但却在英语里面很重要,根据需要来添加,使文章更为流畅。还有Back in the late 1970s, 这个back是再常见不过的了,有back会更为地道一点。
3,碰到诸如“感慨万千, 芸芸众生”典型中文的表达,只要理解其意,选择合适的词即可,其实,就只要翻译“感慨,众生”所表达的含义。
4,含义缩小化、具体化在这篇译文中得到深刻的体现。比如:意义翻译成endurance, 而不是willpower, force of will等等原有的词。不是这些词不行,而是在透彻理解原文的基础上,再来细化,具体其中的含义会使得英语行文更为清楚,明致。还有一个是估计只有张老才能注意到的细节问题,文中古希腊的敌人,敌人翻译的是inva
标签:
学习德语翻译文化 |
微信群里再流传一个帖子,有人罗列了一些“无法翻译的外语单词”: 德语的waldeinsamkeit——森林里孤身一人的感觉;所谓不可译,其实只是这些词在汉语中,甚至在其他别的语言中,找不到与之对应的词——这个最小的能够独立运用的语言单位,翻译的过程变成了冗长的解释。