加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

笔译课本课后英译汉练习10  心得

(2014-09-11 23:58:01)
标签:

英语

翻译

学习

1,对于标题的翻译,理解需要到位, The Ancient and the Modern, 我的译文是传统与现代的较量, 参考译文是古于今的较量,虽然简练程度不够,但是方向是对的,还不错。

 

2,虽然文章总体大意很简单,但总是细节问题有如骨鲠在喉,比如:The presence of abacus puts some kinds of progress in perspective. 这句话是其中一段的主旨句。那么翻译的好不好自然就和你的译文下文有一个参照。不得不佩服译者的功底。在这里的问题就是没有理解这句话。所以英译汉的第一关“理解力”一定要把握好。

 

3,文章中出现了一个luddite这个词,其中notes中有注释, 勒德分子, 显然这个是我们不太熟悉的词,那么考虑到译文的可读性,我们应该将Luddite翻译成反对机械化自动化的勒德分子,我们把它的特性加上去就比较完美了。以后翻译将要做到这一点。

 

4,我始终喜欢将比较宽泛的词,如nice, good, 这些词结合某种特点将之具体化,而且译文中的value直接就是价值我还是觉得不合适,我将它具体化为先进,便捷之类的。单单翻译成价值始终觉得索然无味

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有