加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译教程课后练习一:Life in a Violin Case

(2014-05-29 22:37:46)
分类: 翻译

1, 标题参考译文是翻成‘情系小提琴’,我个人谈不上喜欢。尽管我也刚刚接触翻译。我给出的翻译是‘小提琴人生’。毕竟只是一个片段吧。。优劣也不好说。。译文还有其他两三处我也不大喜欢,,,不过整体来看,可以看出人家翻译的功底。多积累些成语吧,还得用对词语。要符合文章的语调。是文绉绉的,还是朴实的。

2,我觉得翻译确实现在要也周为单位进行练习了。一个是练翻译功底,第二是练习阅读理解能力。我以前一直以为文章全部搞懂了,包括语法、词汇。可是翻译出来的与译文核对,仍有几处出入。比如:The money is all I got out of it.我或许考虑太多了,其实是个很简单的定语从句还原,I got money out of it.这里的out of相当于from. 我所理解的是get out of it.把it 当成是一种困境想要摆脱的局面。还有From being merely discontented I became acutely miserable.我忽略了from在这里的作用。作者指的是从一个过程到另外一个过程的内心的变化。我没把它翻译出来。所以翻译正确了才是理解到位了。。这是很有必要的。

3,还是得靠多做来判断需要直译和意译。不能太过于倚靠意译,因为很多地方都是可以直译的。积累自己的经验吧。记住,不要胡乱添加意思,翻译的时候加词的时候最起码也是加同义词

4,总结:对自己的第一次自主练习打80分。继续加油!http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6724EN00SIGG.gifin Violin Case" TITLE="翻译教程课后练习一:Life in Violin Case" />

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有