21 I Do Not Love You Except Because I Love
(2013-08-17 19:47:50)
标签:
nerudai_do_not_love_you聂鲁达我不爱你英诗汉译练习 |
分类: 英诗汉译练习 |
Pablo Neruda(聂鲁达,1904~1973)是智利政治家,但他写的情诗有很多读者,当年出版的诗集(Twenty Love Poems and a Song of Despair)刚问世就销售超过一百万册。I Do Not Love You Except Because I Love You原文为西班牙语,被译为英语,译者不详。汉译根据当前英译本翻译。笔者对原诗最后那一行的解析和翻译可能有较大争议。
一、原诗与译稿
I Do Not Love You Except Because I Love You By Pablo Neruda
I
do not love you except because I love you; |
我不会爱上你,除非出于爱
我不会爱上你,除非出于爱; 我的心已成死灰,
从此魂不守舍。 |
二、原诗词汇与句型难点解析以及翻译理据
1、
2、
3、
4、
5、
6、
三、其他译者译文选录
1、[来自http://blog.tianya.cn/blogger/view_blog.asp?BlogName=zhangqi_001]
我不爱你除了因为我爱你
张祈
译
我不爱你除了因为我爱你;
我从爱中离开到不再爱你,
从等待到不再等你,
我的心从冰冷到燃起火焰。
我爱你只是因为你是我的所爱;
我深深地憎恨你,厌恶你
并屈服于你,那测量我变化的爱的标尺
就是我看不见你,却在盲目地爱你。
也许一月的光线会用它
残酷的照射把我的心
毁灭,偷走我的钥匙,让它变得平静而真实。
在故事的这一章,我是那个死去的
人,唯一的人,我将在爱中死去因为我爱你,
因为我爱你,爱,在火中,在血里。
2、[来自http://dipan.kekenet.com/thread-511970-16445]
我不爱你——除非因为我爱你;
我从爱你到不爱你,
我从等你到不等你,
我的心从冷变成火。
我爱你只是因为所爱者是你;
我深深地恨你,恨你俯身于你,
我为你而改变爱的办法是
我没看见你但盲目地爱你。
也许元月将带着它残酷的
光线耗尽我的心,
偷走我通往真正平静的钥匙。
在故事的这一部分,我是死者,
惟一的死者,我将为爱而死,因为我爱你,
爱人,因为我爱你,在火与血之中。
四、关于原诗及其作者
巴勃鲁·聂鲁达是智利当代著名诗人内夫塔利·里加尔多·雷耶斯·巴索阿尔托(1904~1973)的笔名。笔名“聂鲁达”取自捷克诗人让·聂鲁达(Czech poet Jan Neruda)。
玛丽关于这首诗的分析(来自互联网):
I Do Not Love You
Except Because I Love You
By Pablo Neruda
Analyzed by Mary
This poem is about a love so deep that he can’t let go. Whatever
she does that is wrong in his eyes and cannot stand the sight of
her but he still I want too.
“I go from loving to not loving you”. She had caused him a very
deep heartache that it turns him to hate her.
“From waiting to not waiting for you” He is hoping that she would
change but she kept on doing wrong which cause him to give
up.
“My heart moves from cold to fire” He doesn’t know what to feel to
feeling angry.
“I love you only because it you the one I love” She is the only
person that he ever loved and will love.
“I hate you deeply, and hating you, bending to you and the measure
of my changing love for you is that I do not see you but love you
blindly” He doesn’t love her like he used too, but deep inside of
him he still loves her.
“Maybe January light will consume, my heart with its cruel ray
stealing my key to true calm”
In the New Year he will finally let her go.
“In this part of the story I am the one who dies, the only one, and
I will die of love because I love you, because I love you, Love in
fire and blood. He committed suicide because his love for her so
deep that he don’t want to feel the hatred in him.
[http://www.antiessays.com/free-essays/381600.html]
来自互联网的一些读者对这首诗的评论(原文照录,未作改动):
he speaks the truth so eloquently: "the measure of my changing love for you/is that I do not see you but love you blindly." it is so easy to cling to someone simply because you're clinging to the memory of who they used to be, and you love who they used to be. so now you're stuck loving them. even if you try hating them for who they are now, you remember the memory of them and go back to not hating them. haha i could spend forever just surrounded by these words.
There's a fine line between love and hate, if we didn't love them so much they couldn't move us to hate but only indifference. The very last line is my favorite. Good read!
I really enjoyed this poem. Sometimes it seems like every inch of you is begging to hate that lost lover...except that one last minuscule light in the back of your brain that holds every tender moment that you shared.
From guest dhananjaya rai (contact)
Do not cast your pearls on swine. all the brilliant poets follow the rules so they don’t explain, they get interpreted in thousand of ways. that’s the poets beauty . a good poem should make you think in hundred of ways. our human conditioning makes us believe that love in a poem is of two humans. think again. it could be his love for god. and he is describing his journey. this is not a love song though you may use it as one. the way we use 'quotable quotes'. remember a book can be written on each line .let its brevity not delude you. the first line is when the poet is surrendering to the almighty for no reason but poet has no choice. 'so i do not love you......' and remember translations can be tricky as well. some languages have many words but in english those variables get converted into love. not fair