加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

20 I Look into my Glass by Thomas Hardy

(2013-07-27 22:57:25)
标签:

托马斯·哈代

thomas_hardy

i_look_into_my_glass

我对着镜子端详

英诗汉译练习者

分类: 英诗汉译练习

英国作家托马斯·哈代(1840-1928)在I Look Into My Glass这首诗中,生动地描写了迟暮之年的老人的另一种发现:他情愿自己的内心跟形体一样同时老去,以免除人生的种种牵挂和烦恼。 

 

 



一、原诗与译稿

 

I Look Into My Glass

By Thomas Hardy

 

I look into my glass,

And view my wasting skin,

And say, “Would God it came to pass

My heart had shrunk as thin!”

 

For then, I, undistrest

By hearts grown cold to me,

Could lonely wait my endless rest

With equanimity.

 

But Time, to make me grieve,

Part steals, lets part abide;

And shakes this fragile frame at eve

With throbbings of noontide.  

我对着镜子端详

——托马斯·哈代

 

我对着镜子端详,

把自己皱缩的肌肤打量,

喟然感叹,“老天爷开恩吧,

请让我的心枯也槁成这般模样!”

 

那时我将不再牵挂

已然冷漠的挚友高朋,

我将可以泰然自若

孤身等待无尽的长眠。

 

无奈时光时光令我感伤缠绵,

它偷走韶华,留下残年;

这老朽皮囊在迟暮中备受煎熬,

壮心犹在身不济,何以堪

 

二、原诗词汇与句型难点解析以及翻译理据

1、  “Would God it came to pass” is a phrase used that meant "I wish that it had happened".

2、  第二段的主句是I… /Could lonely wait my endless rest/With equanimity.

3、  第二段undistrest/By hearts grown cold to me在语法分析中看作是分词短语。

4、  American Heritage Dictionaryheart给出的释义有:A person esteemed or admired as lovable, loyal, or courageous: a dear heart.

5、  第三段第一行和第二行可以改写为Time steals part, lets part abide. 对这两个part的理解是翻译的前提。与前面第一段呼应(主人公照镜子感叹自身形老而心未死),这里时间偷走的part应该是青春岁月,留下的part则是风烛残年。

6、  最后两行用“eve”(夕暮)比喻暮年,“noontide”(日中)比喻青壮年,直译后读者不难联想和理解,故直译。

 

三、其他译者译文选录

[来自http://blog.tianya.cn/blogger/post_read.asp?BlogID=236766&PostID=16976068]

 

照镜子  
  作者:托马斯·哈代 / 翻译:西沟散人
  
  我照照镜子,
  看见我颓废的肤色,
  我自言自语:愿上帝仁慈
  让我的心也像这般萎缩!
  
  那么,我将无所忧烦,
  即使所有的心对我冷漠,
  纵然寂寞等待无尽的暮年,
  我也能泰然自若。
  
  但是时间啊,令人悲痛,
  一半悄悄溜走,却把另一半留驻;
  它用正午的有力搏动
  摇晃黄昏中的这具脆弱之躯。 

 

四、关于原诗的分析

[来自:http://prezi.com/hochn0skyfr-/i-look-into-my-glass-analysis/]

Transcript of I Look Into My Glass Analysis

 

(Adapted)

 

Thomas Hardy I Look Into My Glass "I look into my glass," Here Hardy is looking into his mirror and viewing how aged and frail he has become. It also has a double meaning, as in he is wasting away, getting closer to death. It is a description of himself, due to the repeated use of words such as "my" and "me". Stanza 1

I look into my glass,

And view my wasting skin,

And say, 'Would God it came to pass

My heart had shrunk as thin!

"Would God it came to pass" is a phrase used that meant "I wish that it had happened", Hardy wishes that his heart and emotions would decay away like his skin and body so that he can await his rest in peace. Stanza 2

For then, I, undistrest

By hearts grown cold to me,

Could lonely wait my endless rest

With equanimity.

"Undistrest" shows that if he does lose all emotion with age, then he wouldn't suffer from the pain of people losing emotion for him ("hearts grown cold to me"). He would await his "endless rest", meaning death, with equanimity. Equanimity suggests mental relaxation, a state of peace in his mind. This links back to the first stanza where he wishes that his emotions would dull just like his body. Stanza 3

But Time, to make me grieve,

Part steals, lets part abide;

And shakes this fragile frame at eve

With throbbings of noontide.

Here "Time" refers to the passing of the years that have taken him from being a youth to an old man. Adding "to make me grieve" gives "time" human qualities, specifically seeking revenge on him. He means "Time" has not allowed his emotional heart to decay, his heart has "abided" and has allowed him to love, and to feel emotional pain, and to care about the fact that the hearts of those he loved have grown cold to him. "Fragile frame" represents his fragile body, and recaps the essence of himself wasting away. "Eve" suggests the coming of darkness, or the end of his life approaching. The fact that the fragile frame "shakes" implies fear. "Throbbings of noontide" suggest flashbacks and pangs of the time he spent in the prime of his life, also, "throbbings" could represent the beating of a human heart, suggesting he is not completely emotionally devoid. The title is repetition of the first line of the poem.

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有