7 All That Is Gold Does Not Glitter by John R.R.Tolkien
(2012-12-09 19:40:13)
标签:
john_r.r._tolkien托尔金all_that_is_gold金子未必全都发光英诗汉译练习者 |
分类: 英诗汉译练习 |
All That Is Gold Does Not Glitter 这首诗是英国作家托尔金为自己的长篇奇幻小说《指环王》(The Lord of the Rings)写的,完整地提示了小说中的故事情节。在英语国家当代最受人喜爱的英语诗歌的排名榜上,这首诗名列前茅。诗中经常被引用的名句有“金子未必全都闪闪发光”,“断裂的宝剑必将复原,无冕者必将再度称王。”
一、原诗与译稿
All That is Gold Does Not Glitter By John Ronald Reuel Tolkien All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost; The old that is strong does not wither, Deep roots are not reached by the frost. From the ashes a fire shall be woken, A light from the shadows shall spring; Renewed shall be blade that was broken, The crownless again shall be king. |
真正的金子未必全都闪闪发光 ——约翰•罗纳德•瑞尔•托尔金 真正的金子未必全都闪闪发光, 游荡的族群未必全都在闲逛;* 粗壮的老树不会凋零枯朽, 深深的直根何惧凛冽寒霜。 炉火必将在死灰中复燃, 亮光必将从黑暗处迸发, 断裂的宝剑必将复原, 无冕者必将再度称王。 |
* 用“飘泊”或“游子”翻译those who wander,以及用“迷茫”翻译are lost,值得进一步推敲,因为“飘泊”或“游子”有离开家乡在外的意思,而“迷茫”并不仅仅是找不着路。
二、原诗词汇与句型难点解析以及翻译理据
1、
2、
3、
4、
5、
6、
7、
三、其他译者译文选录
2011年4月互联网上英文中国日报手机版刊载的该诗的汉译本:
真金未必都发光,
漂泊未必都迷茫;
老当益壮不衰朽,
根深蒂固经风霜。
灰烬重燃熊熊火,
阴影复苏熠熠光;
宝剑锋从断錾出,
无冕之人再称王。
(J·R·R·托尔金,英国作家、诗人,1892-1973)
【http://www.chinadaily.com.cn/mobile/2011-04/28/content_12416140.htm】
四、关于原诗及其作者
All That Is Gold Does Not Glitter 这首诗是英国作家约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金(John Ronald Reuel Tolkien,1892—1973)为自己的长篇奇幻小说《指环王》(The Lord of the Rings)写的。这首诗提示了小说中的完整的故事情节(It alludes to an integral part of the plot.)。这首诗在《指环王》(The Lord of the Rings)第一卷,即《魔戒首部曲》(The Fellowship of the Ring)中出现过两次,首次出现在第十章“神行客(Strider)”在Gandalf写给布力村(Bree)的穴居矮人的信中,他们当时还不知道Strider (Aragorn)就是这首诗的主题。后来比尔博(Bilbo)在Elrond主持的“Elrond参议会”(Council of Elrond)上再次读起这首诗。当神行客(Aragorn)第一次透露自己身份的时候,比尔博轻声告诉Frodo说,他多年前就写下了这首诗。
托尔金的长篇奇幻小说《指环王》(The Lord of the Rings)影响了世界范围内的几代读者,并将继续俘获全球新的读者。托尔金有许多作品是在他死后二十五年内发表的。他的作品风靡世界,迄今已发行一亿六千余万册。托尔金是一个学者,但除了学术研究外,他几乎将他一生的光阴都奉献在奇幻小说的创作上,长约六十年时光。其中最为杰出的就是史诗巨著——《魔戒》(又译《指环王》)系列。