加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

7 All That Is Gold Does Not Glitter by John R.R.Tolkien

(2012-12-09 19:40:13)
标签:

john_r.r._tolkien

托尔金

all_that_is_gold

金子未必全都发光

英诗汉译练习者

分类: 英诗汉译练习

All That Is Gold Does Not Glitter 这首诗是英国作家托尔金为自己的长篇奇幻小说《指环王》(The Lord of the Rings)写的,完整地提示了小说中的故事情节。在英语国家当代最受人喜爱的英语诗歌的排名榜上,这首诗名列前茅。诗中经常被引用的名句有“金子未必全都闪闪发光”,“断裂的宝剑必将复原,无冕者必将再度称王。”

 

一、原诗与译稿

 

All That is Gold Does Not Glitter

By John Ronald Reuel Tolkien

 

All that is gold does not glitter,

Not all those who wander are lost;

The old that is strong does not wither,

Deep roots are not reached by the frost.

From the ashes a fire shall be woken,

A light from the shadows shall spring;

Renewed shall be blade that was broken,

The crownless again shall be king.

真正的金子未必全都闪闪发光

——约翰•罗纳德•瑞尔•托尔金

 

真正的金子未必全都闪闪发光,

游荡的族群未必全都在闲逛;*

粗壮的老树不会凋零枯朽,

深深的直根何惧凛冽寒霜。

炉火必将在死灰中复燃,

亮光必将从黑暗处迸发,

断裂的宝剑必将复原,

无冕者必将再度称王

* 用“飘泊”或“游子”翻译those who wander,以及用“迷茫”翻译are lost,值得进一步推敲,因为“飘泊”或“游子”有离开家乡在外的意思,而“迷茫”并不仅仅是找不着路。

 

二、原诗词汇与句型难点解析以及翻译理据

1、  Peter Jackson根据该小说改编的电影中,这首诗出现在《王者归来》(The Return of the King)一剧中,当Arwen的父亲Elrond 准备为Aragorn用纳西尔宝剑的碎片(the shards of Narsil)重新铸剑时,她朗诵了本诗的最后四行。

2、  本诗第一行是谚语“All that glisters is not gold”(闪光的未必都是金子)的变体和改写,那句谚语主要因莎士比亚的剧本《威尼斯商人》而闻名。改写后表达的观点就有了完全不同的意思,即Aragorn不可以貌相(金子未必都发光)。

3、  第二行强调游荡部族(Rangers)的重要性,因为那些受游荡部族保护免受邪恶侵害的人们怀疑他们,把这些游荡族人视为流浪汉或游民组成的乌合之众。

4、  第三和第四行强调Aragorn皇家氏族(Aragorn's royal lineage)的耐久的生命力,而第五第六行则强调了该家族的复兴。

5、  第七行指的是重铸纳西尔宝剑(the sword Narsil),第八行预言Aragorn将会在群龙无首的Gondor王国登上王座并且将灭掉Arnor王国。

6、  以上注释笔者编译自http://en.wikipedia.org/wiki/All_that_is_gold_does_not_glitter)。

7、  最后四行中用“shall”而不用“will”,值得推敲。在American Heritage Dictionary中,“shall”的一个释义是:Used before a verb in the infinitive to show something that is inevitable: That day shall come.因为诗中这四行的主语都不是第一人称,所以把“shall”翻译为“必将”而不是用于第一人称表示将来的“将”。(Used to show something that will take place or exist in the future: We shall arrive tomorrow.

 

三、其他译者译文选录

20114月互联网上英文中国日报手机版刊载的该诗的汉译本:

真金未必都发光,

漂泊未必都迷茫;

老当益壮不衰朽,

根深蒂固经风霜。

灰烬重燃熊熊火,

阴影复苏熠熠光;

宝剑锋从断錾出,

无冕之人再称王。

(J·R·R·托尔金,英国作家、诗人,1892-1973)

http://www.chinadaily.com.cn/mobile/2011-04/28/content_12416140.htm

 

四、关于原诗及其作者

All That Is Gold Does Not Glitter 这首诗是英国作家约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金(John Ronald Reuel Tolkien1892—1973)为自己的长篇奇幻小说《指环王》(The Lord of the Rings)写的。这首诗提示了小说中的完整的故事情节(It alludes to an integral part of the plot.)。这首诗在《指环王》(The Lord of the Rings)第一卷,即《魔戒首部曲》(The Fellowship of the Ring)中出现过两次,首次出现在第十章“神行客(Strider”在Gandalf写给布力村(Bree)的穴居矮人的信中,他们当时还不知道Strider (Aragorn)就是这首诗的主题。后来比尔博(Bilbo)在Elrond主持的“Elrond参议会”(Council of Elrond)上再次读起这首诗。当神行客(Aragorn)第一次透露自己身份的时候,比尔博轻声告诉Frodo说,他多年前就写下了这首诗。

托尔金的长篇奇幻小说《指环王》(The Lord of the Rings)影响了世界范围内的几代读者,并将继续俘获全球新的读者。托尔金有许多作品是在他死后二十五年内发表的。他的作品风靡世界,迄今已发行一亿六千余万册。托尔金是一个学者,但除了学术研究外,他几乎将他一生的光阴都奉献在奇幻小说的创作上,长约六十年时光。其中最为杰出的就是史诗巨著——《魔戒》(又译《指环王》)系列。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有