加载中…
个人资料
张锦文的博客
张锦文的博客
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,851
  • 关注人气:29
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英诗汉译_6 He Wishes for the Cloths of Heaven by W. B. Yeats

(2012-12-07 19:02:12)
标签:

william_bulter_yeats

叶芝

he_wishes_for

他希望得到锦缎

他祈求天神的秀袍

分类: 英诗汉译练习

获得诺贝尔文学奖的爱尔兰著名诗人叶芝有一首短诗,题为He Wishes for the Cloths of Heaven。国内有多个汉译本,大都把当中的the Cloths of Heaven翻译成“天国的锦缎”、“天堂中的锦绣”、“天上锦织”或者“天衣”。但笔者认为,从全诗来看,此处的标题应该解释为“天神的绣袍”才符合原诗的意思。

 

一、原诗与译稿

 

He Wishes for the Cloths of Heaven

by W. B. Yeats

 

Had I the heavens’ embroidered cloths,

Inwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread upon my dreams.

他祈求众天神的袍服

——威廉·巴特勒·叶芝

 

假若我有众天神的绣袍,

镶织着金光和银光,

那些湛蓝、浅灰和深黑的绣袍,

闪烁着夜光、日光和霞光,

我愿把它们全都铺在您的足下;

但我身无分文只有梦想,

我已经把梦想铺在您的足下,

请轻轻踏着走,因为您踏着我的梦想。

 

二、原诗词汇与句型难点解析以及翻译理据

1、  题目翻译为“他祈求众天神的袍服”,是根据第一行Had I the heavens' embroidered clothsheavens以及cloths这两个词解析之后做出的翻译。

2、   American Heritage Dictionary (AHD) heaven词条下,把heavens作为一个义项收录,给出的释义是:The celestial powers; the gods. Often used in the plural: The heavens favored the young prince. 据此,第一行the heavens' embroidered cloths中的heavens可以说是The celestial powers; the gods(“众天神”)的意思;同样,AHDcloth词条下给出的一个义项是The characteristic attire of a profession, especially that of the clergy因此可以把the heavens' embroidered cloths理解为天神的绣袍。诗人祈求众天神的袍服,不是用来自己穿,而是用来铺在所爱的人的脚下,更容易让读者理解。

3、  第三行The blue and the dim and the dark cloths描述了众天神的绣袍的颜色。在翻译这些描述绣袍颜色的词汇时,简明贴切的词汇可能是:蓝色、浅色和深色。为了加强修辞效果,可略作加工:湛蓝、浅灰和深黑。

4、  I would spread the cloths under your feet时,the cloths应该是指他拥有的全部袍服,而不是一件衣裳、那锦缎或者那块锦绣。“cloths”是复数,不是一件衣裳或者一块锦缎,而是多件;把自己的绣袍全都铺在对方脚下,比起仅仅把一件衣裳、或者一块锦缎或锦绣铺在对方脚下,更为浪漫。英语特有的这种屈折语的细腻表达在译文中应翻译出来,才能传达原诗的魅力和感染力。(顺便说一句,倒数第二行的现在完成时态如何翻译为好,用“已经做”还是用“将做”表达,同样值得探讨。但详细探讨这类问题已远远超出本文范围了。)

5、  与“half-light”(The soft, subdued light seen at dusk or dawn or in dimly lit interiors.)一词对应的汉语词汇可以是“霞”(日出或日落时天空云层因受日光斜射而呈现的光彩),所以,根据上下文将它翻译为“霞光”。

 

三、其他译者译文选录

傅浩先生译文、裘小龙先生译文以及施蛰存先生译文如下:

 

《他冀求天国的锦缎》

假如我有天国的锦绣绸缎,

那用金色银色的光线织就,

黑夜、白天、黎明和傍晚,

湛蓝、灰暗和漆黑的锦缎,

我就把那锦缎铺在你脚下;

可我,一贫如洗,只有梦;

我把我的梦铺在了你脚下;

轻点,因为你踏着我的梦。

傅浩 译】

《他希望得到天堂中的锦绣》
倘若我能得到天堂中的锦绣,

织满了金色的和银色的光彩,

那蔚蓝、黯淡、漆黑的锦绣,

织上夜空、白昼、朦胧的光彩,

我愿把这块锦绣铺在你的脚下;

可是我穷,一无所有,只有梦,

我就把我的梦铺到了你的脚下;

轻轻地踩,因为你踩着我的梦。

裘小龙译】

《他希望着天衣》

如果我有黄金白银之光的

锦绣的天衣

那幽夜、白昼和黎明的

青色、薄暗和昏黑的天衣,

我要把这衣裳铺在你的脚下。

但是,因为贫贱,我只有幻梦,

我把我的幻梦铺在你的脚下,

轻轻地践踏啊,因为你是在踏着我的幻梦。

施蛰存 译】

 

四、关于原诗及其作者

国内有很多专门研究叶芝的学者,当代的有傅浩先生,裘小龙先生等,早期的有施蛰存先生,先后出版过叶芝诗集的翻译本以及研究专著,网联网上很容易找到许多相关资料。

英文维基百科就有很详细的介绍,诺贝尔文学奖获得者网站也有专门的资料。以下是英文维基百科相关条目的部分简介: 

William Butler Yeats (pron.: /ˈjeɪts/ YAYTS; 13 June 1865 – 28 January 1939) was an Irish poet and one of the foremost figures of 20th century literature. A pillar of both the Irish and British literary establishments, in his later years he served as an Irish Senator for two terms. Yeats was a driving force behind the Irish Literary Revival and, along with Lady Gregory, Edward Martyn, and others, founded the Abbey Theatre, where he served as its chief during its early years. In 1923 he was awarded the Nobel Prize in Literature as the first Irishman so honoured for what the Nobel Committee described as "inspired poetry, which in a highly artistic form gives expression to the spirit of a whole nation." Yeats is generally considered one of the few writers who completed their greatest works after being awarded the Nobel Prize; such works include The Tower (1928) and The Winding Stair and Other Poems (1929). Yeats was a very good friend of American expatriate poet and Bollingen Prize laureate Ezra Pound.

[http://en.wikipedia.org/wiki/William_Butler_Yeats]

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有