Subchapter XVII. Domestication and
Transfer
第17分章
州内法人化及转让
§
388.
Domestication of non-United States entities.
第388节
非美国实体的国内法人化
(a)
As used in this section, the term:
本节中所使用的术语:
(1) "Foreign jurisdiction"
means any foreign country or other foreign jurisdiction (other than
the United States, any state, the District of Columbia, or any
possession or territory of the United States); and
“域外辖区”系指(除美国、美国任何州、哥伦比亚特区或美国的任何属地或领土之外的)任何其他国家或其他的司法辖区;以及
(2) "Non-United States
entity" means a corporation, a limited liability company, a
statutory trust, a business trust or association, a real estate
investment trust, a common-law trust, or any other unincorporated
business or entity, including a partnership (whether general
(including a limited liability partnership) or limited (including a
limited liability limited partnership)), formed, incorporated,
created or that otherwise came into being under the laws of any
foreign jurisdiction.
“非美国实体”系指根据任何域外辖区法律组建、设立、创立的或以其他方式形成的公司、有限责任公司、法定信托、商业信托或团体、不动产投资信托、普通法信托、或任何其他非法人商业机构或实体,包括合伙(不管是普通合伙(包括有限责任合伙)还是有限合伙(包括有限责任有限合伙)。
(b)
Any non-United States entity may become domesticated as a
corporation in this State by complying with subsection (h) of this
section and filing with the Secretary of State:
任何非美国实体凡符合本节(h)款规定,并向州务卿提交备案下述证明的,即可成为本州公司:
(1) A certificate of
corporate domestication which shall be executed in accordance with
subsection (g) of this section and filed in accordance with § 103
of this title; and
根据本节(g)款签署、并根据本篇第103节提交备案的公司州内法人化证明;和
(2) A certificate of
incorporation, which shall be executed, acknowledged and filed in
accordance with § 103 of this title.
根据本篇第103节签署、认可并提交备案的公司注册证明。
Each of the certificates required by this subsection (b) shall
be filed simultaneously with the Secretary of State and, if such
certificates are not to become effective upon their filing as
permitted by § 103(d) of this title, then each such certificate
shall provide for the same effective date or time in accordance
with § 103(d) of this title.
本节(b)款要求的每一份证明应当同时提交给州务卿备案;同时,如果该等证明并未在本篇第103(d)节允许的情况下在其提交备案时生效,则每一份证明应当根据本篇第103节之规定,设定同样的生效日期或时间。
(c)
The certificate of corporate domestication shall certify:
公司州内法人化证明中应当列明:
(1) The date on which and
jurisdiction where the non-United States entity was first formed,
incorporated, created or otherwise came into being;
该非美国实体最初组建、设立、创立或以其他方式形成的日期及所在的司法辖区;
(2) The name of the
non-United States entity immediately prior to the filing of the
certificate of corporate domestication;
该非美国实体在提交公司州内法人化证明之前所使用的名称;
(3) The name of the
corporation as set forth in its certificate of incorporation filed
in accordance with subsection (b) of this section; and
根据本节(b)款规定提交备案的公司注册证明中所列的公司名称;以及
(4) The jurisdiction that
constituted the seat, siege social, or principal place of business
or central administration of the non-United States entity or any
other equivalent thereto under applicable law, immediately prior to
the filing of the certificate of corporate domestication; and
公司州内法人化证明提交备案之前,该非美国实体所在地、公司总部、主要营业地或管理中心所处的,或在适用法律项下该非美国实体的类似机构所在的司法辖区;以及
(5) That the domestication
has been approved in the manner provided for by the document,
instrument, agreement or other writing, as the case may be,
governing the internal affairs of the non-United States entity and
the conduct of its business or by applicable non-Delaware law, as
appropriate.
该实体的州内法人化过程已经按照对该非美国实体的内部事务及经营活动有管辖作用的文件、文书、协议或其他书面文件(视情况而定)、或适用于该非美国实体的非特拉华州法律(以适用为准)规定的方式获得批准。
(d)
Upon the certificate of corporate domestication and the certificate
of incorporation becoming effective in accordance with § 103 of
this title, the non-United States entity shall be domesticated as a
corporation in this State and the corporation shall thereafter be
subject to all of the provisions of this title, except that
notwithstanding § 106 of this title, the existence of the
corporation shall be deemed to have commenced on the date the
non-United States entity commenced its existence in the
jurisdiction in which the non-United States entity was first
formed, incorporated, created or otherwise came into being.
公司州内法人化证明以及公司注册证明根据本篇第103节规定生效后,该非美国实体即完成州内法人化过程成为本州公司。此后,该公司需要遵守本篇的所有规定,但本篇第106节除外。并且,尽管该106节做出相关规定,该非美国实体在其最初组建、设立、创立或以其他方式形成时所处司法辖区内开始存续之日,应被视为(州内法人化之后的)该公司开始存续开始之日。
(e)
The domestication of any non-United States entity as a corporation
in this State shall not be deemed to affect any obligations or
liabilities of the non-United States entity incurred prior to its
domestication as a corporation in this State, or the personal
liability of any person therefor.
任何非美国实体通过州内法人化成为本州公司的,其在州内法人化过程之前发生的所有义务或责任不受影响,任何人应当就该实体承担的个人责任也不受影响。
(f)
The filing of a certificate of corporate domestication shall not
affect the choice of law applicable to the non-United States
entity, except that, from the effective time of the domestication,
the law of the State of Delaware, including this title, shall apply
to the non-United States entity to the same extent as if the
non-United States entity had been incorporated as a corporation of
this State on that date.
提交备案公司州内法人化证明不得影响选择适用于该非美国实体的法律,但自从州内法人化生效开始,包括本篇在内的特拉华州法律在同等范围内适用于该非美国实体,一如该非美国实体是在该日期组建的本州公司。
(g)
The certificate of corporate domestication shall be signed by any
person who is authorized to sign the certificate of corporate
domestication on behalf of the non-United States entity.
公司州内法人化证明须经获得授权代表该非美国实体签署该证明的人员签署。
(h)
Prior to the filing of a certificate of corporate domestication
with the Secretary of State, the domestication shall be approved in
the manner provided for by the document, instrument, agreement or
other writing, as the case may be, governing the internal affairs
of the non-United States entity and the conduct of its business or
by applicable non- Delaware law, as appropriate, and the
certificate of incorporation shall be approved by the same
authorization required to approve the domestication.
在公司州内法人化按照对该非美国实体的内部事务及经营活动有管辖作用的文件、文书、协议或其他书面文件(视情况而定),或者根据任何适用的非特拉华州法律(以适用为准)规定的方式获得批准、并且,公司注册证明也获得同样批准之后,该公司的州内法人化证明方可提交州务卿备案。
(i)
When a non-United States entity has become domesticated as a
corporation pursuant to this section, for all purposes of the laws
of the State of Delaware, the corporation shall be deemed to be the
same entity as the domesticating non-United States entity and the
domestication shall constitute a continuation of the existence of
the domesticating non-United States entity in the form of a
corporation of this State. When any domestication shall have become
effective under this section, for all purposes of the laws of the
State of Delaware, all of the rights, privileges and powers of the
non-United States entity that has been domesticated, and all
property, real, personal and mixed, and all debts due to such
non-United States entity, as well as all other things and causes of
action belonging to such non-United States entity, shall remain
vested in the corporation to which such non-United States entity
has been domesticated (and also in the non-United States entity, if
and for so long as the non-United States entity continues its
existence in the foreign jurisdiction in which it was existing
immediately prior to the domestication) and shall be the property
of such corporation (and also of the non-United States entity, if
and for so long as the non-United States entity continues its
existence in the foreign jurisdiction in which it was existing
immediately prior to the domestication), and the title to any real
property vested by deed or otherwise in such non-United States
entity shall not revert or be in any way impaired by reason of this
title; but all rights of creditors and all liens upon any property
of such non-United States entity shall be preserved unimpaired, and
all debts, liabilities and duties of the non-United States entity
that has been domesticated shall remain attached to the corporation
to which such non-United States entity has been domesticated (and
also to the non-United States entity, if and for so long as the
non-United States entity continues its existence in the foreign
jurisdiction in which it was existing immediately prior to the
domestication), and may be enforced against it to the same extent
as if said debts, liabilities and duties had originally been
incurred or contracted by it in its capacity as such corporation.
The rights, privileges, powers and interests in property of the
non-United States entity, as well as the debts, liabilities and
duties of the non-United States entity, shall not be deemed, as a
consequence of the domestication, to have been transferred to the
corporation to which such non-United States entity has domesticated
for any purpose of the laws of the State of Delaware.
非美国实体根据本节规定实施州内法人化变为本州公司后,为了特拉华州法律的所有目的,该公司应被视为与被法人化的该非美国实体系同一实体,该法人化过程应当构成被法人化的非美国实体以本州公司的形式继续存续。任何州内法人化根据本节规定生效时,为了特拉华州法律的所有目的,(1)实施法人化的非美国实体的所有权利、权力和特权;(2)所有财产(包括动产、不动产和混合财产);(3)应付给该非美国实体的所有债务;以及(4)属于该非美国实体的所有其他所有物和诉权,都应当归属于该非美国实体完成州内法人化后形成的本州公司。如果、且只要该非美国实体在其实施法人化之前所在的域外辖区继续存续,则上述各项应当同时归属于完成州内法人化过程之后的本州公司以及在域外辖区内存续的该非美国实体;进而,上述各项应当成为该本州公司的财产(如果、且只要该非美国实体在其被法人化之前所在的域外辖区继续存续,则上述各项应当同时成为法人化之后的本州公司以及在域外辖区内存续的该非美国实体的财产)。并且,通过契据或其他方式归属于该非美国实体的、对任何不动产的所有权不得因为本篇规定之原因返还给原所有人或受到任何损害。但,该非美国实体的所有债权人权利,以及就该非美国实体任何财产所设定的留置权应当予以完整保留,不受任何损害;完成州内法人化过程的非美国实体的所有债务、责任和义务应当由该非美国实体完成法人化过程之后形成的公司承担(或者,如果、且只要该非美国实体在其完成州内法人化之前所在的域外辖区继续存续,则由该公司与在域外辖区内继续存续的非美国实体共同承担),并且可以针对该公司或实体强制执行,一如该等债务、责任或义务原本就是该公司以其本州公司身份发生或以合同约定的。非美国实体的权利、优先权、权力和财产权益,以及该非美国实体的债务、责任和义务均不得为了特拉华州法律的任何目的,被视为因为州内法人化而转让给该非美国实体在实施州内法人化之后形成的公司。
(j)
Unless otherwise agreed or otherwise required under applicable
non-Delaware law, the domesticating non-United States entity shall
not be required to wind up its affairs or pay its liabilities and
distribute its assets, and the domestication shall not be deemed to
constitute a dissolution of such non-United States entity. If,
following domestication, a non-United States entity that has become
domesticated as a corporation of this State continues its existence
in the foreign jurisdiction in which it was existing immediately
prior to domestication, the corporation and such non-United States
entity shall, for all purposes of the laws of the State of
Delaware, constitute a single entity formed, incorporated, created
or otherwise having come into being, as applicable, and existing
under the laws of the State of Delaware and the laws of such
foreign jurisdiction.
除非另有约定或适用的非特拉华州法律另有要求,否则不得要求实施州内法人化的非美国实体停业清理其各项事务、偿还债务并分配资产;并且,此州内法人化不得被视为构成该非美国实体的解散。如果通过州内法人化程序成为本州公司的非美国实体,在完成州内法人化程序之后,会在其此前存续的域外辖区内继续存续,则州内法人化之后形成的公司以及该非美国实体应当为了特拉华州法律的所有目的,构成同时根据特拉华州法律和该域外辖区法律组建、设立、创立或以其他方式形成的(以适用为主)同一个实体。
(k)
In connection with a domestication under this section, shares of
stock, rights or securities of, or interests in, the non-United
States entity that is to be domesticated as a corporation of this
State may be exchanged for or converted into cash, property, or
shares of stock, rights or securities of such corporation or, in
addition to or in lieu thereof, may be exchanged for or converted
into cash, property, or shares of stock, rights or securities of,
or interests in, another corporation or other entity or may be
cancelled.
在根据本节规定进行州内法人化的时候,将要通过州内法人化成为本州公司的非美国实体的股份、权利、证券或利益可以兑换或转换为该本州公司的现金、财产、股份、权利或证券。或者作为补充或替代,也可以兑换或转换为另一家公司或其他实体的现金、财产、股份、权利、证券或权益,也可以予以撤销。
64
Del. Laws, c. 321, § 2; 65 Del. Laws, c. 127, § 11; 70 Del. Laws,
c. 587, § 33; 75 Del. Laws, c. 30, §§ 29-45; 78
Del. Laws, c. 96, § 14;
79
Del. Laws, c. 122, § 10.;
特拉华州法律第64卷第321章第2节;特拉华州法律第65卷第127章第11节;特拉华州法律第70卷第587章第33节;特拉华州法律第75卷第30章第29-45节;特拉华州法律第78卷第96章第14节;特拉华州法律第79卷第122章第10节;
§
389.
Temporary transfer of domicile into this State.
第389节
临时将公司住所转入本州
(a)
As used in this section:
本节中所使用的:
(1) The term "emergency
condition" shall be deemed to include but not be limited to any of
the following:
“紧急情况”应被视为包含但不限于下列任何情况:
a. War or
other armed conflict;
战争或其他武装冲突;
b.
Revolution or insurrection;
革命或暴动;
c.
Invasion or occupation by foreign military forces;
外国军事力量的入侵或占领;
d. Rioting
or civil commotion of an extended nature;
不断扩大的暴乱或平民骚乱;
e.
Domination by a foreign power;
外国权力的控制;
f.
Expropriation, nationalization or confiscation of a material part
of the assets or property of the non-United States entity;
非美国实体的实质性部分资产或财产被征用、国有化或没收;
g.
Impairment of the institution of private property (including
private property held abroad);
私有财产机制受损(包括在海外持有的私有财产);
h. The taking of any action
under the laws of the United States whereby persons resident in the
jurisdiction, the law of which governs the internal affairs of the
non-United States entity, might be treated as "enemies" or
otherwise restricted under laws of the United States relating to
trading with enemies of the United States;
根据美国法律采取任何行动,致使管辖该非美国实体内部事务的法律所属的司法辖区内的常住居民根据美国法律被当做“敌人”对待,或者受到美国法律中有关禁止与敌人进行贸易往来的其他限制;
i.
The immediate threat of any of the foregoing; and
上述各项的直接威胁;以及
j.
Such other event which, under the law of the jurisdiction governing
the internal affairs of the non-United States entity, permits the
non-United States entity to transfer its domicile.
根据该司法辖区管辖该非美国实体内部事务的法律规定,允许该非美国实体转移其住所的其他事件。
(2) The term "foreign
jurisdiction" and the term "non-United States entity" shall have
the same meanings as set forth in § 388(a) of this title.
“域外辖区”与“非美国实体”的含义与其在本篇第388(a)节中含义相同。
(3) The terms "officers" and
"directors" include, in addition to such persons, trustees,
managers, partners and all other persons performing functions
equivalent to those of officers and directors, however named or
described in any relevant instrument.
“高级职员”及“董事”等术语,除了此等人员本身,还应当包括任何相关文书中以任何方式所指明或描述的受托人、经理、合伙人以及履行相同职能的所有其他人员。
(b)
Any non-United States entity may, subject to and upon compliance
with this section, transfer its domicile (which term, as used in
this section, shall be deemed to refer in addition to the seat,
siege social or principal place of business or central
administration of such entity, or any other equivalent thereto
under applicable law) into this State, and may perform the acts
described in this section, so long as the law by which the internal
affairs of such entity are governed does not expressly prohibit
such transfer.
任何非美国实体可根据本节规定,并在符合本节规定的情况下,将其住所(本节中所使用的该术语,除了该实体的所在地之外,还应当被视为包括公司总部、主要营业地、管理中心或适用法律项下任何其他类似的地点)移至本州,并实施本节所述的各项活动,但前提是管辖该实体内部事务的法律并未明确禁止此等转移。
(c)
Any non-United States entity that shall propose to transfer its
domicile into this State shall submit to the Secretary of State for
the Secretary of State's review, at least 30 days prior to the
proposed transfer of domicile, the following:
计划向本州转移其住所的任何非美国实体应当在计划转移日期至少30日之前,向州务卿提交下述文件供州务卿审核:
(1) A copy of its
certificate of incorporation and bylaws (or the equivalent thereof
under applicable law), certified as true and correct by the
appropriate director, officer or government official;
公司注册证明及内部章程副本(或者适用法律项下同等文件),须经相关董事、高级职员或政府官员对其真实、正确性做出验证;
(2) A certificate issued by
an authorized official of the jurisdiction the law of which governs
the internal affairs of the non-United States entity evidencing its
existence;
其法律对该非美国实体内部事务有管辖权的司法辖区内授权官员签发的证明,用以证实该实体的存在;
由该非美国实体所在司法辖区(该非美国实体的内部事务受该辖区法律管辖)的授权官员出具的、用以证实该实体存在情况的证明;
(3) A list indicating the
person or persons who, in the event of a transfer pursuant to this
section, shall be the authorized officers and directors of the
non-United States entity, together with evidence of their authority
to act and their respective executed agreements in writing
regarding service of process as set out in subsection (j) of this
section;
根据本节规定转移住所之后,担任该非美国实体授权高级职员及董事的人名单、此等人员获得授权依此行事的证据,及其各自就本节(j)款所述诉讼书状送达而签署的同意函;
(4) A certificate executed
by the appropriate officer or director of the non-United States
entity, setting forth:
非美国实体相关高级职员或董事签署的证明,列明:
a. The
name and address of its registered agent in this State;
其在本州的注册代理人的姓名(名称)和地址;
b. A
general description of the business in which it is engaged;
业务概述;
c.
That the filing of such certificate has been duly authorized by any
necessary action and does not violate the certificate of
incorporation or bylaws (or equivalent thereof under applicable
law) or any material agreement or instrument binding on such
entity;
提交此等证明已经通过一切必要行为取得正式授权,并且不违反该实体的公司注册证明或内部章程(或适用法律项下的同类文件)或者对该实体有约束力的任何重要协议或文书;
d. A list
indicating the person or persons authorized to sign the written
communications required by subsection (e) of this section;
有权签署本节(e)款所要求的书面文件的人员名单;
e. An
affirmance that such transfer is not expressly prohibited under the
law by which the internal affairs of the non-United States entity
are governed; and
确认管辖该非美国实体内部事务的法律并未明令禁止此次转移;以及
f.
An undertaking that any transfer of domicile into this State will
take place only in the event of an emergency condition in the
jurisdiction the law of which governs the internal affairs of the
non-United States entity and that such transfer shall continue only
so long as such emergency condition, in the judgment of the
non-United States entity's management, so requires; and
承诺:只有在管辖该非美国实体内部事务的法律所属的司法辖区内出现紧急情况时,才会将其住所转移到本州,并且只有在该非美国实体管理层认为该紧急情况需要进行此等转移时,才进行转移;并且
(5) The examination fee
prescribed under § 391 of this title.
本篇第391节所述的检查费用。
If any of the documents referred to in paragraphs (c)(1)-(5) of
this section are not in English, a translation thereof, under oath
of the translator, shall be attached thereto. If such documents
satisfy the requirements of this section, and if the name of the
non- United States entity meets the requirements of § 102(a)(1) of
this title, the Secretary of State shall notify the non-United
States entity that such documents have been accepted for filing,
and the records of the Secretary of State shall reflect such
acceptance and such notification. In addition, the Secretary of
State shall enter the name of the non- United States entity on the
Secretary of State's reserved list to remain there so long as the
non-United States entity is in compliance with this section. The
Secretary of State may waive the 30-day period and translation
requirement provided for in this subsection upon request by such
entity, supported by facts (including, without limitation, the
existence of an emergency condition) justifying such waiver. No
document submitted under this subsection shall be available for
public inspection pursuant to Chapter 100 of Title 29 until, and
unless, such entity effects a transfer of its domicile as provided
in this section.
如果本节(c)(1)-(5)段提及的任何文件不是英文文件,则需要随附由翻译者宣誓提供的文件译文。如果上述文件符合本节各项要求,并且该非美国实体的名称也符合本篇第102(a)(1)节的要求,则州务卿应当通知该非美国实体,已经接受上述文件并予以备案。同时,上述文件接收备案及州务卿就此所做的通知应当反映在州务卿记录中。此外,州务卿还应当将该非美国实体的名称登入州务卿所保存的名单中,并在该非美国实体遵守本节规定的情况下保留此项记录。除非且直至该非美国实体按照本节规定转移其住所,否则根据本款提交的任何文件均不得根据第29篇第100章之规定提供给公众查阅住所。经非美国实体申请,并经事实(包括但不限于紧急情况的存在)证明合理的,州务卿可以放弃本款规定的30天期限和翻译要求。。
(d)
On or before March 1 in each year, prior to the transfer of its
domicile as provided for in subsection (e) of this section, during
any such transfer and, in the event that it desires to continue to
be subject to a transfer of domicile under this section, after its
domicile has ceased to be in this State, the non-United States
entity shall file a certificate executed by an appropriate officer
or director of the non-United States entity, certifying that the
documents submitted pursuant to this section remain in full force
and effect or attaching any amendments or supplements thereto and
translated as required in subsection (c) of this section, together
with the filing fee prescribed under § 391 of this title. In the
event that any non-United States entity fails to file the required
certificate on or before March 1 in each year, all certificates and
filings made pursuant to this section shall become null and void on
March 2 in such year, and any proposed transfer thereafter shall be
subject to all of the required submissions and the examination fee
set forth in subsection (c) of this section.
每年3月1日或该日之前、在依照本节(e)款之规定转移其住所之前、在转移过程中、以及,在该实体在其住所移出本州之后仍然希望符合本节中有关住所转移要求的,该非美国实体应当提交备案一份经其相关高级职员或董事签署的证明,证实根据本节提交的各文件仍然保有充分的效力;也可以随附一份修订案或者补充文件以及按照本节(c)款要求的译本,并按照本篇第391节之规定缴纳备案费用。如果任何非美国实体未能于每年的3月1日或该日之前提交要求的各项证明,则根据本节提交的所以证明及其备案将自该年度3月2日起失效。同时,此后希望进行任何转移的,均应当遵守本节(c)款中有关文件提交和检验费用的所有规定。
(e)
If the Secretary of State accepts the documents submitted pursuant
to subsection (c) of this section for filing, such entity may
transfer its domicile to this State at any time by means of a
written communication to such effect addressed to the Secretary of
State, signed by 1 of the persons named on the list filed pursuant
to paragraph (c)(4)d. of this section, and confirming that the
statements made pursuant to paragraph (c)(4) of this section remain
true and correct; provided, that if emergency conditions have
affected ordinary means of communication, such notification may be
made by telegram, telex, telecopy or other form of writing so long
as a duly signed duplicate is received by the Secretary of State
within 30 days thereafter. The records of the Secretary of State
shall reflect the fact of such transfer. Upon the payment to the
Secretary of State of the fee prescribed under § 391 of this title,
the Secretary of State shall certify that the non- United States
entity has filed all documents and paid all fees required by this
title. Such certificate of the Secretary of State shall be prima
facie evidence of transfer by such non-United States entity of its
domicile into this State.
如果州务卿接受了根据本节(c)款提交的各项文件并对其进行备案,则该实体在书面通知州务卿之后,可随时将其住所移至本州。但该书面通知需要由根据本节第(c)(4)d.段提交备案的名单中所列任何一人签字,并确认根据本节(c)(4)段规定所做的声明仍然真实无误;但是,如果出现了影响正常通讯方式的紧急情况,则可以通过电报、电传、传真或其他书面形式发送此等通知,但需要在此后30日之内将经正式签署的通知副本送达州务卿。州务卿应当就上述住所的转移进行记录。该实体向州务卿支付了本篇第391节所述费用之后,州务卿应当证实,该非美国实体已经按照本篇规定提交了所有文件,缴纳了所有费用。州务卿出具的此项证明应当作为该非美国实体将其住所转入本州的初步证据。
(f)
Except to the extent expressly prohibited by the laws of this
State, from and after the time that a non-United States entity
transfers its domicile to this State pursuant to this section, the
non-United States entity shall have all of the powers which it had
immediately prior to such transfer under the law of the
jurisdiction governing its internal affairs and the directors and
officers designated pursuant to paragraph (c)(3) of this section,
and their successors, may manage the business and affairs of the
non-United States entity in accordance with the laws of such
jurisdiction. Any such activity conducted pursuant to this section
shall not be deemed to be doing business within this State for
purposes of § 371 of this title. Any reference in this section to
the law of the jurisdiction governing the internal affairs of a
non-United States entity which has transferred its domicile into
this State shall be deemed to be a reference to such law as in
effect immediately prior to the transfer of domicile.
除本州法律明令禁止之外,在一个非美国实体根据本节规定将其住所转入本州之后,该美国实体应当享有其在此等转移之前、在该司法辖区内管辖该非美国实体内部事务的法律项下所享有的所有权利;住所根据本节(c)(3)段之规定指定的董事和高级职员及其继受人可以根据该司法辖区的法律管理该非美国实体的业务和各项事务。为了本篇第371节之目的,根据本节规定采取的各项行动不得被视为在本州经营业务。一家非美国实体已经将其住所转入本州的,本节中提及的“该司法辖区管辖该非美国实体内部事务的法律”住所系指在其将住所转入本州之前住所有效的该等法律。
(g)
For purposes of any action in the courts of this State, no
non-United States entity which has obtained the certificate of the
Secretary of State referred to in subsection (e) of this section
shall be deemed to be an "enemy" person or entity for any purpose,
including, without limitation, in relation to any claim of title to
its assets, wherever located, or to its ability to institute suit
in said courts.
为了在本州法院所发生的任何诉讼之目的,已经取得本节(e)款所述州务卿所出具之证明的非美国实体不得为了任何目的被视为“敌方人员或实体”。此等目的包括但不限于就该实体资产主张所有权的(不管该资产所处位置)、或者就其在该法院提起诉讼之能力的目的。
(h)
The transfer by any non-United States entity of its domicile into
this State shall not be deemed to affect any obligations or
liabilities of such non-United States entity incurred prior to such
transfer.
任何非美国实体将其住所转入本州的,不得被视为影响其在该转移之前所发生的任何义务或责任。
(i)
The directors of any non-United States entity which has transferred
its domicile into this State may withhold from any holder of equity
interests in such entity any amounts payable to such holder on
account of dividends or other distributions, if the directors shall
determine that such holder will not have the full benefit of such
payment, so long as the directors shall make provision for the
retention of such withheld payment in escrow or under some similar
arrangement for the benefit of such holder.
将其住所转入本州的任何非美国实体,如果因为股息或其他分配款而应付给该实体任何股权持有人任何款项,那么,该实体董事在认定该股权持有人对此等款项不享有充分特权的情况下,可以扣留这部分款项,但需要为了该股权持有人的利益,将此等扣留的款项交由托管方代为管理,或者做其他类似安排。
(j)
All process issued out of any court of this State, all orders made
by any court of this State and all rules and notices of any kind
required to be served on any non-United States entity which has
transferred its domicile into this State may be served on the non-
United States entity pursuant to § 321 of this title in the same
manner as if such entity were a corporation of this State. The
directors of a non-United States entity which has transferred its
domicile into this State shall agree in writing that they will be
amenable to service of process by the same means as, and subject to
the jurisdiction of the courts of this State to the same extent as
are directors of corporations of this State, and such agreements
shall be submitted to the Secretary of State for filing before the
respective directors take office.
本州任何法院发出的所有令状、做出的所有命令、以及所有裁定及通知,凡需要送达给将其住所转入本州的任何非美国实体的,均可以按照本篇第321节的规定,按照送达本州公司的同样的方式交送该实体。将其住所转入本州的非美国实体的董事应当书面同意,他们将像本州公司的董事一样,以同样的方式处理书状送达;向本州公司的董事一样服从本州该等法院的司法管辖。并且,该等同意书应当在该等董事就任之前提交给州务卿备案。
(k) Any non-United States entity which has transferred its
domicile into this State may voluntarily return to the jurisdiction
the law of which governs its internal affairs by filing with the
Secretary of State an application to withdraw from this State. Such
application shall be accompanied by a resolution of the directors
of the non-United States entity authorizing such withdrawal and by
a certificate of the highest diplomatic or consular official of
such jurisdiction accredited to the United States indicating the
consent of such jurisdiction to such withdrawal. The application
shall also contain, or be accompanied by, the agreement of the
non-United States entity that it may be served with process in this
State in any proceeding for enforcement of any obligation of the
non-United States entity arising prior to its withdrawal from this
State, which agreement shall include the appointment of the
Secretary of State as the agent of the non-United States entity to
accept service of process in any such proceeding and shall specify
the address to which a copy of process served upon the Secretary of
State shall be mailed. Upon the payment of any fees and taxes owed
to this State, the Secretary of State shall file the application
and the non-United States entity's domicile shall, as of the time
of filing, cease to be in this State.
将其住所转入本州的任何非美国实体可以向州务卿提交备案一份申请之后自愿撤离本州,回到管辖其内部事务的法律所属的司法辖区。提交上述申请的同时,还应当提交(1)该非美国实体董事会决议,授权上述撤离;以及(2)由获得美国认可的该司法辖区内最高外交官员或最高领事官员签发的证明,证实该司法辖区批准该实体从本州撤离。上述申请中还应当包含、或者随附一份该非美国实体出具的函件,借此同意:在该实体移出本州之前发生的、为强制执行该非美国实体任何义务而提起的任何司法程序,可向该实体送达诉讼书状;并在函件中指定州务卿为该非美国实体的代理人,代为接收上述任何诉讼书状,同时还应当具体列明州务卿寄送该等书状副本的地址。在该美国实体按要求向本州缴纳了应付的所有费用和税款后,州务卿将对上述申请进行备案。自备案时间开始,该实体的住所移出本州。
64
Del. Laws, c. 321, § 3; 71 Del. Laws, c. 339, § 88; 75 Del. Laws,
c. 30, §§ 46-66; 79Del.
Laws, c. 122, § 10.;
特拉华州法律第64卷第321章第3节;特拉华州法律第71卷第339章第88节;特拉华州法律第75卷第30章第46-66节;特拉华州法律第79卷第122章第10节;http://s13/mw690/003oWkWJzy6NfIT8suobc&690-(37)" TITLE="特拉华州普通公司法 -(37)" />
加载中,请稍候......