§
255.
Merger or consolidation of
domestic nonstock
corporations.
第255节
本州非股份公司的吸收合并或新设合并
(a)
Any 2 or more nonstock
corporations of this State, whether or not organized for profit,
may merge into a single corporation, which may be any 1 of the
constituent corporations, or they may consolidate into a new
nonstock corporation, whether or not organized for profit, formed
by the consolidation, pursuant to an agreement of merger or
consolidation, as the case may be, complying and approved in
accordance with this section.
本州任何两家或多家非股份公司,不管是否为营利性的,都可以根据符合本节规定、并根据本节规定获得批准的吸收合并协议或新设合并协议(视情况而定)并入其中一家公司,任何一个构成公司都可以是合并后的公司;或者,也可以并入一家通过新设合并组建的新的非股份公司,不管是否为营利性的。
(b)
Subject to subsection (d) of
this section, the governing body of each corporation which desires
to merge or consolidate shall adopt a resolution approving an
agreement of merger or consolidation. The agreement shall
state:
在符合本节(d)款规定的前提下,希望进行吸收合并或新设合并的各公司管理机构应当通过一份决议,批准该吸收合并协议或新设合并协议。协议中应当列明:
(1) The terms and
conditions of the merger or consolidation;
吸收合并或新设合并的条款和条件;
(2)
The mode of carrying the same
into effect;
合并的实施方式;
(3)
Such other provisions or facts
required or permitted by this chapter to be stated in a certificate
of incorporation for nonstock corporations as can be stated in the
case of a merger or consolidation, stated in such altered form as
the circumstances of the case require;
本章要求、或允许纳入非股份公司的公司注册证明中的、在吸收合并或新设合并情况下可以纳入其中的其他规定或实际情况,并可以按照情况需要以其他方式纳入其中;
(4)
The manner, if any, of
converting the memberships or membership interests of each of the
constituent corporations into memberships or membership interests
of the corporation surviving or resulting from the merger or
consolidation, or of cancelling some or all of such memberships or
membership interests; and
将各构成公司的成员资格或成员权益转换为吸收合并或新设合并后留存公司或新设公司的成员资格或成员权益、或撤销该等成员资格或成员权益的方式,如有;以及
(5)
Such other details or
provisions as are deemed desirable. The agreement so adopted shall be executed and
acknowledged in accordance with § 103 of this title. Any of the
terms of the agreement of merger or consolidation may be made
dependent upon facts ascertainable outside of such agreement,
provided that the manner in which such facts shall operate upon the
terms of the agreement is clearly and expressly set forth in the
agreement of merger or consolidation. The term "facts," as used in
the preceding sentence, includes, but is not limited to, the
occurrence of any event, including a determination or action by any
person or body, including the corporation.
希望纳入其中的其他细节或规定。依此规定通过的协议应当按照本篇第103节的规定签署并认可。吸收合并协议或新设合并协议的任何条款可根据在协议之外可以确定的实际情况做出规定,但是该等实际情况对协议条款起作用的方式要在协议中做出清楚的说明。前句中所使用的“实际情况”一词应当包括但不限于发生的任何情况,包括任何人或机构(包括该公司)所做的决定或行动。
(c)
Subject to subsection (d) of
this section, the agreement shall be submitted to the members of
each constituent corporation, at an annual or special meeting
thereof for the purpose of acting on the agreement. Due notice of
the time, place and purpose of the meeting shall be mailed to each
member of each such corporation who has the right to vote for the
election of the members of the governing body of the corporation
and to each other member who is entitled to vote on the merger
under the certificate of incorporation or the bylaws of such
corporation, at the member's address as it appears on the records
of the corporation, at least 20 days prior to the date of the
meeting.The notice shall
contain a copy of the agreement or a brief summary thereof.
At the meeting the agreement
shall be considered and a vote, in person or by proxy, taken for
the adoption or rejection of the agreement. If the agreement is adopted by a majority
of the members of each such corporation entitled to vote for the
election of the members of the governing body of the corporation
and any other members entitled to vote on the merger under the
certificate of incorporation or the bylaws of such corporation,
then that fact shall be certified on the agreement by the officer
of each such corporation performing the duties ordinarily performed
by the secretary or assistant secretary of a corporation, provided
that such certification on the agreement shall not be required if a
certificate of merger or consolidation is filed in lieu of filing
the agreement.If the
agreement shall be adopted and certified by each constituent
corporation in accordance with this section, it shall be filed and
shall become effective in accordance with § 103 of this
title. The provisions
set forth in the last sentence of § 251(c) of this title shall
apply to a merger under this section, and the reference therein to
"stockholder" shall be deemed to include "member"
hereunder.
在符合本节(d)款规定的前提下,该协议应当在构成公司成员年度会议或特别会议上,提交给公司成员,以便就该协议采取行动。各公司就选举公司管理机构成员享有表决权的、或者根据公司注册证明或内部章程的规定就该合并享有表决权的每一位成员,均应当获得有关会议时间、地点和会议目的的正式通知。此通知应当于会议召开至少20天之前,寄送至公司记录中显示的各成员的地址。通知中应当包含一份协议副本,或者简要概括。公司成员应当在会议上考虑该协议,并由本人或通过委托投票,就通过或否决该协议进行投票表决。如果就选举公司管理机构成员享有表决权的成员、以及根据公司注册证明或内部章程的规定就该合并享有表决权的其他成员,过半数表决通过了该协议,则在该公司中履行公司秘书或秘书助理职能的高级职员应当在协议上就此做出证明。但是,如果以吸收合并或新设合并证明代替协议提交备案,则不作有关此类证明的要求。如果各构成公司根据本节规定通过该协议并做出证明,则应当根据本篇第103节之规定将协议提交备案并生效。本篇第251(c)节最后一句话所含的规定应当适用于本节项下的吸收合并,并且凡提及“股东”的均应被视为包含本节项下的“成员”。
(d)
Notwithstanding subsection (b)
or (c) of this section, if, under the certificate of incorporation
or the bylaws of any 1 or more of the constituent corporations,
there shall be no members who have the right to vote for the
election of the members of the governing body of the corporation,
or for the merger, other than the members of the governing body
themselves, no further action by the governing body or the members
of such corporation shall be necessary if the resolution approving
an agreement of merger or consolidation has been adopted by a
majority of all the members of the governing body thereof, and that
fact shall be certified on the agreement in the same manner as is
provided in the case of the adoption of the agreement by the vote
of the members of a corporation, provided that such certification
on the agreement shall not be required if a certificate of merger
or consolidation is filed in lieu of filing the agreement, and
thereafter the same procedure shall be followed to consummate the
merger or consolidation.
尽管有本节(b)款或(c)款的规定,如果根据任何一个或多个构成公司的公司注册证明或内部章程的规定,除公司管理机构本身的成员之外,没有其他成员就选举公司管理机构成员、或就吸收合并享有表决权,那么如果公司管理机构所有成员的过半数已经通过了批准该等吸收合并协议或新设合并协议的决议,则无需公司管理机构或成员采取进一步行动。同时,应当按照就公司成员表决通过协议而规定的方式,对合并协议进行证明。但是,如果以吸收合并或新设合并证明代替合并协议提交备案,则不要求在协议上做出证明,并且此后应当采用同样的程序完成吸收合并或新设合并。
(e)
Section 251(d) of this title
shall apply to a merger under this section; provided, however, that
references to the board of directors, to stockholders, and to
shares of a constituent corporation shall be deemed to be
references to the governing body of the corporation, to members of
the corporation, and to memberships or membership interests, as
applicable, respectively.
本篇第251(d)节之规定应当适用于本节项下的吸收合并。但是,凡提及构成公司董事会、股东或股份的,应被视为分别提及该公司的管理机构、公司成员、成员资格及成员权益,视具体情况而定。
(f)
Section 251(e) of this title
shall apply to a merger under this section.
本篇第251(e)节适用于本节项下的吸收合并。
(g)
Nothing in this section shall
be deemed to authorize the merger of a charitable nonstock
corporation into a nonstock corporation if such charitable nonstock
corporation would thereby have its charitable status lost or
impaired; but a nonstock corporation may be merged into a
charitable nonstock corporation which shall continue as the
surviving corporation.
如果慈善性质的非股份公司并入一家非股份公司或造成其失去慈善性身份,或该身份受到损害,则本节任何规定均不得被视为授权进行此类吸收合并。但是非股份公司可以并入一家慈善性非股份公司,并以后者为留存公司。
8
Del. C. 1953, § 255; 56 Del. Laws, c. 50; 56 Del. Laws, c. 186, §
19; 58 Del. Laws, c.235,
§ 6; 59 Del. Laws, c. 437, §§ 19, 20; 64 Del. Laws, c. 112, §§
39-41; 66 Del. Laws, c.
136, § 29; 70 Del. Laws, c. 349, § 12; 70 Del. Laws, c. 186, § 1;
70 Del. Laws, c. 587,§
22; 72
Del. Laws, c. 123, § 9;
74
Del. Laws, c. 84, § 15;
76
Del. Laws, c. 145, §§ 8, 9;77
Del. Laws, c. 253, § 41.;
1953年特拉华州法典第8篇第255节;特拉华州法律第56卷第50章;特拉华州法律第56卷第186章第19节;特拉华州法律第58卷第235章第6节;特拉华州法律第59卷第437章第19、20小节;特拉华州法律第64卷第112章第39-41小节;特拉华州法律第66卷第136章第29节;特拉华州法律第70卷第349章第12节;特拉华州法律第70卷第186章第1节;特拉华州法律第70卷第587章第22节;特拉华州法律第72卷第123章第9节;特拉华州法律第74卷第84章第15节;特拉华州法律第76卷第145章第8、9小节;特拉华州法律第77卷第253章第41节;
§
256.
Merger or consolidation of
domestic and
foreign nonstock corporations; service of process upon surviving or
resulting corporation.
第256节
本州与外来非股份公司的吸收合并或新设合并;向留存公司或新设公司送达诉讼书状
(a)
Any 1 or more nonstock
corporations of this State may merge or consolidate with 1 or more
other nonstock corporations of any other state or states of the
United States, or of the District of Columbia if the laws of such
other state or states or of the District permit a corporation of
such jurisdiction to merge with a corporation of another
jurisdiction. The constituent corporations may merge into a single
corporation, which may be any 1 of the constituent corporations, or
they may consolidate into a new nonstock corporation formed by the
consolidation, which may be a corporation of the state of
incorporation of any 1 of the constituent corporations, pursuant to
an agreement of merger or consolidation, as the case may be,
complying and approved in accordance with this section.
In addition, any 1 or more
nonstock corporations organized under the laws of any jurisdiction
other than 1 of the United States may merge or consolidate with 1
or more nonstock corporations of this State if the surviving or
resulting corporation will be a corporation of this State, and if
the laws under which the other corporation or corporations are
formed permit a corporation of such jurisdiction to merge with a
corporation of another jurisdiction.
如果美国其他(各)州或哥伦比亚特区法律允许其司法辖区内的公司与另一司法辖区内的公司进行吸收合并,则本州任何一家或多家非股份公司可以与美国其他(各)州或哥伦比亚特区的一家或多家非股份公司进行吸收合并或新设合并。构成公司可以根据符合本节规定并根据本节规定批准的吸收合并协议或新设合并协议,并入其中一家公司,任何一家构成公司都可以是吸收公司;或者,也可以并入一家通过新设合并、在任何一家构成公司组建所在州组建的新的非股份公司。此外,如果留存公司或新设公司将是本州公司、如果一家或多家公司根据除美国各州之外任一司法辖区法律组建,而该等法律允许其司法辖区内的公司与另一司法辖区内的公司进行吸收合并,那么此等一家或多家公司可以与一家或多家本州非股份公司进行吸收合并或新设合并。
(b)
All the constituent
corporations shall enter into an agreement of merger or
consolidation. The agreement shall state:
所有构成公司应当签署一份吸收合并协议或新设合并协议,并在协议中列明:
(1)
The terms and conditions of the
merger or consolidation;
吸收合并或新设合并的条款和条件;
(2)
The mode of carrying the same
into effect;
合并的实施方式;
(3)
The manner, if any, of
converting the memberships or membership interests of each of the
constituent corporations into memberships or membership interests
of the corporation surviving or resulting from such merger or
consolidation or of cancelling some or all of such memberships or
membership interests;
将各构成公司的成员资格或成员权益转换为该吸收合并或新设合并后的留存公司或新设公司的成员资格或成员权益、或者撤销全部或部分此等成员资格或成员权益的方式,如有;
(4)
Such other details and
provisions as shall be deemed desirable; and
希望包含在内的其他细节和规定;
(5)
Such other provisions or facts
as shall then be required to be stated in a certificate of
incorporation by the laws of the state which are stated in the
agreement to be the laws that shall govern the surviving or
resulting corporation and that can be stated in the case of a
merger or consolidation.
协议中所述为留存公司或新设公司准据法的州法律当时要求纳入公司注册证明中的、并且在吸收合并或新设合并中可以纳入其中的其他规定或实际情况。
Any of the terms of the
agreement of merger or consolidation may be made dependent upon
facts ascertainable outside of such agreement, provided that the
manner in which such facts shall operate upon the terms of the
agreement is clearly and expressly set forth in the agreement of
merger or consolidation. The term "facts," as used in the preceding
sentence, includes, but is not limited to, the occurrence of any
event, including a determination or action by any person or body,
including the corporation.
吸收合并协议或新设合并协议中的任何条款可以根据在该协议之外确定的实际情况做出规定,但该等实际情况对协议条款起作用的方式应当在协议中做出清楚的说明。前句中所使用的“实际情况”一词包括但不限于发生任何情况,包括任何人或机构(包括该公司)做出的决定或行动。
(c)
The agreement shall be adopted,
approved, certified, executed and acknowledged by each of the
constituent corporations in accordance with the laws under which it
is formed and, in the case of a Delaware corporation, in the same
manner as is provided in §255 of this title. The agreement shall be
filed and shall become effective for all purposes of the laws of
this State when and as provided in § 255 of this title with respect
to the merger of nonstock corporations of this State.
Insofar as they may be
applicable, the provisions set forth in the last sentence of §
252(c) of this title shall apply to a merger under this section,
and the reference therein to "stockholder" shall be deemed to
include "member" hereunder.
各构成公司应当根据其据以组建的法律规定通过、批准、证明、签署和认可吸收合并协议或新设合并协议,如果是特拉华州公司,则采用本篇第255节规定的方式进行。协议应当为了本州所有法律之目的,根据本篇第255节中就本州非股份公司的吸收合并而规定的时间和方式,提交备案并生效。本篇第252(c)节最后一句所做的各项规定,只要其可以适用,就应当是适用于本节项下的吸收合并。同时提及“股东”的应被视为包含非股份公司的“成员”。
(d)
If the corporation surviving or
resulting from the merger or consolidation is to be governed by the
laws of any state other than this State, it shall agree that it may
be served with process in this State in any proceeding for
enforcement of any obligation of any constituent corporation of
this State, as well as for enforcement of any obligation of the
surviving or resulting corporation arising from the merger or
consolidation and shall irrevocably appoint the Secretary of State as its agent to
accept service of process in any suit or other proceedings and
shall specify the address to which a copy of such process shall be
mailed by the Secretary of State. Process may be served upon the
Secretary of State under this subsection by means of
electronic transmission
but only as prescribed by the Secretary of State.
The Secretary of State is
authorized to issue such rules and regulations with respect to such
service as the Secretary of State deems necessary or
appropriate. In the
event of such service upon the Secretary of State in accordance
with this subsection, the Secretary of State shall forthwith notify
such surviving or resulting corporation thereof by letter, directed
to such corporation at its address so specified, unless such
surviving or resulting corporation shall have designated in writing
to the Secretary of State a different address for such purpose, in
which case it shall be mailed to the last address so designated.
Such letter shall be sent by a mail or courier service that
includes a record of mailing or deposit with the courier and a
record of delivery evidenced by the signature of the
recipient. Such letter
shall enclose a copy of the process and any other papers served
upon the Secretary of State. It shall be the duty of the plaintiff
in the event of such service to serve process and any other papers
in duplicate, to notify the Secretary of State that service is
being made pursuant to this subsection, and to pay the Secretary of
State the sum of $50 for the use of the State, which sum shall be
taxed as a part of the costs in the proceeding if the plaintiff
shall prevail therein. The Secretary of State shall maintain an alphabetical
record of any such service setting forth the name of the plaintiff
and defendant, the title, docket number and nature of the
proceeding in which process has been served upon the Secretary of
State, the fact that service has been effected pursuant to this
subsection, the return date thereof, and the day and hour when the
service was made. The Secretary of State shall not be required to
retain such information for a period longer than 5 years from
receipt of the service of process.
如果吸收合并或新设合并后的留存公司或新设公司将以除本州之外任何其他州的法律为准据法,则该公司应当同意,为强制执行本州任何构成公司的任何义务、为强制执行吸收合并或新设合并后留存公司或新设公司的任何义务而提起任何诉讼程序的,可在本州向其送达诉讼书状,并且不可撤销的指定州务卿作为其接受任何诉讼或其他法律程序之书状的代理人,同时具体说明州务卿寄送任何书状副本所使用的地址。根据本节规定向州务卿送达诉讼书状的,如果州务卿批准采用电子方式传送,方可以采用此种传送方式。州务卿有权就该等送达制定其认为适当或必要的规定或规则。如果根据本款规定向州务卿送达了诉讼书状,州务卿应当立即以信函的方式通知留存公司或新设公司。此信函应当寄至该公司依据上文规定具体指定的地址,但如果该留存公司或新设公司向州务卿发送书面文件,为此指定了不同地址,则该信函应当寄至最后指定的地址。信函可以通过邮寄、也可以交由快递送达,需要提供交付邮寄或交与快递递送的记录、以及以收件人签字作为证据的送达记录。信函中应当包括送达给州务卿的书状和任何其他文件的副本。向州务卿进行送达时,原告有责任送达书状及任何其他文件,一式两份;并且,应当通知州务卿,其已经根据本款规定开始送达上述文件,并向州务卿支付50美元的相关费用。如果原告胜诉,则此项费用将作为诉讼程序费用交纳税款。州务卿应当按字母顺序记录诉讼书状的送达,并在记录中列明原、被告的姓名(名称)、标题、案号、向州务卿送达诉讼书状之程序的性质、已经根据本款送达书状的实际情况、回呈日期、以及送达书状的日期和时间。该记录保留期不超过送达之书状接收日期后五年。
(e)
Section § 251(e) of this title
shall apply to a merger under this section if the corporation
surviving the merger is a corporation of this State.
如果吸收合并后的公司是本州公司,则本篇第251(e)节适用于本节项下的吸收合并。
(f)
Section 251(d) of this title
shall apply to a merger under this section; provided, however, that
references to the board of directors, to stockholders, and to
shares of a constituent corporation shall be deemed to be
references to the governing body of the corporation, to members of
the corporation, and to memberships or membership interests, as
applicable, respectively.
本篇第251(d)节适用于本节项下的吸收合并;但是,提及构成公司董事会、股东及股份的应被视为分别提及非股份公司管理机构、公司成员、成员资格或成员权益,视情况而定。
(g)
Nothing in this section shall
be deemed to authorize the merger of a charitable nonstock
corporation into a nonstock corporation, if the charitable status
of such charitable nonstock corporation would thereby be lost or
impaired; but a nonstock corporation may be merged into a
charitable nonstock corporation which shall continue as the
surviving corporation.
如果慈善性非股份公司并入一家非股份公司会导致其慈善性地位丧失或受到损害,则本节任何规定不得被视为授权进行此类吸收合并;但是,非股份公司可以并入一家慈善性非股份公司,并由该慈善性非股份公司作为留存公司。
8
Del. C. 1953, § 256; 56 Del. Laws, c. 50; 56 Del. Laws, c. 186, §
20; 57 Del. Laws, c.148,
§ 25; 59 Del. Laws, c. 437, §§ 21, 22; 64 Del. Laws, c. 112, §§ 42,
43; 67 Del. Laws, c.
190, § 5; 67 Del. Laws, c. 376, § 18; 70 Del. Laws, c. 349, § 13;
70 Del. Laws, c. 587,§
23; 71 Del. Laws, c. 339, § 47; 74 Del. Laws, c. 84, § 16; 77 Del.
Laws, c. 253, §§ 42,43;
77
Del. Laws, c. 290, § 15.;
1953年特拉华州法典第8篇第256节;特拉华州法律第56卷第50章;特拉华州法律第56卷第186章第20节;特拉华州法律第57卷第148章第25节;特拉华州法律第59卷第437章第21、22小节;特拉华州法律第64卷第112章第42、43小节;特拉华州法律第67卷第190章第5节;特拉华州法律第67卷第376章第18节;特拉华州法律第70卷第349章第13节;特拉华州法律第70卷第587章第23节;特拉华州法律第71卷第339章第47节;特拉华州法律第74卷第84章第16节;特拉华州法律第77卷第253章第42、43小节;特拉华州法律第77卷第290章第15节;
§
257.
Merger or consolidation of
domestic stock
and nonstock corporations.
第257节
本州股份公司与非股份公司的吸收合并或新设合并
(a)
Any 1 or more nonstock
corporations of this State, whether or not organized for profit,
may merge or consolidate with 1 or more stock corporations of this
State, whether or not organized for profit. The constituent
corporations may merge into a single corporation, which may be any
1 of the constituent corporations, or they may consolidate into a
new corporation formed by the consolidation, pursuant to an
agreement of merger or consolidation, as the case may be, complying
and approved in accordance with this section. The surviving
constituent corporation or the new corporation may be organized for
profit or not organized for profit and may be a stock corporation
or a nonstock corporation.
本州一家或多家非股份公司(不管是否为营利性的)可以与本州的一家或多家股份公司(不管是否为营利性的)进行吸收合并或新设合并。各构成公司可以并入其中任何一家公司,任何一家构成公司都可以是留存公司;也可以并入一家在新设合并中组建的新公司。但上述合并需要根据符合本节规定、并根据本节规定获得批准的吸收合并协议或新设合并协议(视情况而定)进行。留存的构成公司或新设公司既可以是营利性的,也可以是非营利性的;既可以是股份公司也可以是非股份公司。
(b)
The board of directors of each
stock corporation which desires to merge or consolidate and the
governing body of each nonstock corporation which desires to
merge or consolidate
shall adopt a resolution approving an agreement of merger or
consolidation. The agreement shall state:
希望进行吸收合并或新设合并的各股份公司董事会、以及希望进行吸收合并或新设合并的非股份公司的管理机构应当通过一份决议,批准该吸收合并协议或新设合并协议,并在协议中列明:
(1)
The terms and conditions of the
merger or consolidation;
吸收合并或新设合并的条款和条件;
(2)
The mode of carrying the same
into effect;
实施合并的方式;
(3) Such other provisions or
facts required or permitted by this chapter to be stated in a
certificate of incorporation as can be stated in the case of a
merger or consolidation, stated in such altered form as the
circumstances of the case require;
本章要求或允许纳入公司注册证明的、在吸收合并或新设合并中可以纳入公司注册证明的其他规定或实际情况,以适应实际情况的方式纳入公司注册证明;
(4)
The manner, if any, of
converting the shares of stock of a stock corporation and the
memberships or membership interests of a nonstock corporation into
shares or other securities of a stock corporation or memberships or
membership interests of a nonstock corporation surviving or
resulting from such merger or consolidation or of cancelling some
or all of such shares or memberships or membership interests, and,
if any shares of any such stock corporation or memberships or
membership interests of any such nonstock corporation are not to
remain outstanding, to be converted solely into shares or other
securities of the stock corporation or memberships or membership
interests of the nonstock corporation surviving or resulting from
such merger or consolidation or to be cancelled, the cash,
property, rights or securities of any other corporation or entity
which the holders of shares of any such stock corporation or
memberships or membership interests of any such nonstock
corporation are to receive in exchange for, or upon conversion of
such shares or memberships or membership interests, and the
surrender of any certificates evidencing them, which cash,
property, rights or securities of any other corporation or entity
may be in addition to or in lieu of shares or other securities of
any stock corporation or memberships or membership interests of any
nonstock corporation surviving or resulting from such merger or
consolidation; and
将股份公司各股股份以及非股份公司的成员资格或成员权益转换为吸收合并或新设合并后留存或新设股份公司的各股股份或其他证券、或非股份公司成员资格或成员权益的方式,如有;或者全部或部分撤销上述股份、成员资格或成员权益的方式,如有;如果任何股份公司的股份、或者非股份公司的成员资格或成员权益不再是已经发行在外的,可以将其仅转换为吸收合并或新设合并后留存的或新设的股份公司的各股股份或其他证券、或非股份公司成员资格或成员权益的,也可以予以撤销;任何该股份公司的股份持有人、或者非股份公司成员资格或成员权益的持有人为交换或转换该等股份、成员资格或成员权益、在交还了证明其所有权的证明后将要获取的任何其他公司或实体的现金、财产、权利或证券;此等现金、财产、权利或证券可以附加于、也可以用以替代吸收合并或新设合并后留存的或新设的股份公司的各股股份或其他证券、或非股份公司成员资格或成员权益;以及
(5)
Such other details or
provisions as are deemed desirable.
希望包含在内的其他细节或规定。
In such merger or consolidation
the memberships or membership interests of a constituent nonstock
corporation may be treated in various ways so as to convert such
memberships or membership interests into interests of value, other
than shares of stock, in the surviving or resulting stock
corporation or into shares of stock in the surviving or resulting
stock corporation, voting or nonvoting, or into creditor interests
or any other interests of value equivalent to their memberships or
membership interests in their nonstock corporation. The voting
rights of members of a constituent nonstock corporation need not be
considered an element of value in measuring the reasonable
equivalence of the value of the interests received in the surviving
or resulting stock corporation by members of a constituent nonstock
corporation, nor need the voting rights of shares of stock in a
constituent stock corporation be considered as an element of value
in measuring the reasonable equivalence of the value of the
interests in the surviving or resulting nonstock corporations
received by stockholders of a constituent stock corporation, and
the voting or nonvoting shares of a stock corporation may be
converted into any type of membership or membership interest,
however designated, creditor interests or participating interests,
in the nonstock corporation surviving or resulting from such merger
or consolidation of a stock corporation and a nonstock corporation.
Any of the terms of the agreement of merger or consolidation may be
made dependent upon facts ascertainable outside of such agreement,
provided that the manner in which such facts shall operate upon the
terms of the agreement is clearly and expressly set forth in the
agreement of merger or consolidation. The term "facts," as used in
the preceding sentence, includes, but is not limited to, the
occurrence of any event, including a determination or action by any
person or body, including the corporation.
在上述吸收合并或新设合并中,非股份性构成公司的成员资格或成员权益可以以多种方式进行处理,以便将其转换为留存或新设股份公司有价值的权益(而非各股股份),或者转换为留存或新设股份公司的、带有或不带有表决权的各股股份,或者转换为与其非股份公司的成员资格或成员权益等值的债权人权益或任何其他有价值的权益。在衡量非股份性构成公司的成员所取得的留存或新设股份公司各项有价值权益是否合理对等时,非股份性构成公司成员的表决权无需作为有价值的因素纳入考虑范围;在衡量股份性构成公司股东所取得的留存或新设非股份公司各项有价值权益是否合理对等时,股份性构成公司各股股份的表决权无需作为有价值的因素纳入考虑范围;股份公司带有或不带有表决权的股份可以转换为在股份公司与非股份公司之间的吸收合并或新设合并中留存的非股份公司的任何形式的成员资格或成员权益(不管如何指定),或者任何形式的债权人权益或参与权益。吸收合并协议或新设合并协议任何条款可以根据在该协议之外可以确定的实际情况做出规定,但该实际情况对协议条款起作用的方式需要在协议中做出清楚的说明。前一句中所使用的“实际情况”一词包括但不限于发生任何情况,包括由任何人或机构(包括该公司)做出的决定或行动。
(c)
The agreement required by
subsection (b) of this section, in the case of each constituent
stock corporation, shall be adopted, approved, certified, executed
and acknowledged by each constituent corporation in the same manner
as is provided in § 251 of this title and, in the case of each
constituent nonstock corporation, shall be adopted, approved,
certified, executed and acknowledged by each of said constituent
corporations in the same manner as is provided in § 255 of this
title. The agreement shall be filed and shall become effective for
all purposes of the laws of this State when and as provided in
§ 251 of this title with
respect to the merger of stock corporations of this State.
Insofar as they may be
applicable, the provisions set forth in the last sentence of §
251(c) of this title shall apply to a merger under this section,
and the reference therein to "stockholder" shall be deemed to
include "member" hereunder.
对于本节(b)款要求的协议,各股份性构成公司应当按照本篇第251节规定的方式通过、批准、证明、签署和认可;各非股份性构成公司应当按照本篇第255节规定的方式通过、批准、证明、签署和认可。为了本州所有法律之目的,该协议应当按照本篇第251节有关本州股份公司吸收合并所规定的时间和方式提交备案并生效。本篇第251(c)节最后一句话所做的各项规定,在可以适用的范围内,应当适用于本节项下的吸收合并,并且凡其中提及“股东”的均应被视为包含本节所述的“成员”。
(d)
Section 251(e) of this title
shall apply to a merger under this section, if the surviving
corporation is a corporation of this State; § 251(d) of this title
shall apply to any constituent stock corporation participating in a
merger or consolidation under this section; and § 251(f) of this
title shall apply to any constituent stock corporation
participating in a merger under this section.
如果留存公司为本州公司,则本篇第251(e)节适用于本节项下的吸收合并;本篇第251(d)节适用于参与本节项下吸收合并或新设合并的任何股份性构成公司;并且,本篇第251(f)节适用于参与本节项下吸收合并的任何非股份性构成公司。
(e)
Section 251(d) of this title
shall apply to a merger under this section; provided, however,
that, for purposes of a constituent nonstock corporation,
references to the board of directors, to stockholders, and to
shares of a constituent corporation shall be deemed to be
references to the governing body of the corporation, to members of
the corporation, and to memberships or membership interests, as
applicable, respectively.
本篇第251(d)节适用于本节项下的吸收合并,但是,为了非股份性构成公司之目的,凡其中提及构成公司董事会、股东及股份的,均应被视为分别提及非股份公司的管理机构、成员以及成员资格或成员权益,视情况而定。
(f)
Nothing in this section shall
be deemed to authorize the merger of a charitable nonstock
corporation into a stock corporation, if the charitable status of
such nonstock corporation would thereby be lost or impaired; but a
stock corporation may be merged into a charitable nonstock
corporation which shall continue as the surviving
corporation.
如果慈善性非股份公司并入一家股份公司会导致其慈善性身份丧失或受到损害,则本节任何规定均不得被视为授权进行此类吸收合并;但是,股份公司可以并入一家慈善性非股份公司,并以该慈善性非股份公司作为留存公司。
8
Del. C. 1953, § 257; 56 Del. Laws, c. 50; 56 Del. Laws, c. 186, §
21; 59 Del. Laws, c.437,
§§ 23, 24; 64 Del. Laws, c. 112, § 44; 66 Del. Laws, c. 352, §§ 7,
8; 70 Del. Laws, c.
349, § 14; 70 Del. Laws, c. 587, § 24; 71 Del. Laws, c. 339, § 48;
74 Del. Laws, c. 84,§
17; 77
Del. Laws, c. 253, § 44;
79
Del. Laws, c. 72, § 9.;
1953年特拉华州法典第8篇第257节;特拉华州法律第56卷第50章;特拉华州法律第56卷第186章第21节;特拉华州法律第59卷第437章第23、24小节;特拉华州法律第64卷第112章第44节;特拉华州法律第66卷第352章第7、8小节;特拉华州法律第70卷第349章第14节;特拉华州法律第70卷第587章第24节;特拉华州法律第71卷第339章第48节;特拉华州法律第74卷第84章第17节;特拉华州法律第77卷第253章第44节;特拉华州法律第79卷第72章第9节;