Japan是古汉语“日本”的读音并经由葡萄牙语进入英语
(2014-03-28 16:34:43)
标签:
葡萄牙人现代汉语也就是马来人日语教育 |
分类: 练英语学日语和韩语 |
Japan是古汉语“日本”的读音并经由葡萄牙语进入英语
Japan[dVE5pAn]n.日本
Nippon[ni5pCn, 5nip-]<</SPAN>日>= Japan
马来语是“Jepang”, 马可波罗称为“Cipangu”。
很明显Japan中的“ja”是“日”的读音,而“pan”是“本”的读音。
上海话“Zeppen [zəʔpən]”。请注意:这里有一个[ʔ]符号。上海话中的pen接近汉语拼音中的ben。也就是p读b。
英语中,位于[s]后的[p]多数读音更接近汉语拼音中的b。如spy, speech, speak中的p就是读b。英语中的“Ningpo(宁波)”中的p也是读b。
也就是说,Japan这个所谓的英语单词是由两个部分——ja+pan组成。不是J、a、p、a、n五个字母组成。
吴语,又称江东话、江南话、吴越语。春秋至今有三千多年历史变迁,底蕴深厚。在中国分布于今浙江、江苏南部、上海、安徽南部、江西东北部、福建北一角,使用人口约一亿。吴语是中国官方定义的中国七大方言之一,拥有国际语言代码。[1]
从历史、文风、语言特性分析,吴语极近中古雅言,吴语的整齐八声调是为古汉语正统嫡传。和官话相比,现代吴语具有更多古音因素,字音及语言要素与古代《切韵》《广韵》等韵书高度吻合。[2]
吴语保留全部浊音[3],保留平上去入的平仄音韵[4],保留尖团音分化[5],保留较多古汉语用字用语。吴语语音、语调、语境和普通话差别大,词汇和语法独特。吴语强迫式的在句子中连读变调的发音特征是另一个与其他各方言的重大区别。吴语与吴越文化、江南文化血脉相连,“醉里吴音相媚好”。[6-7]
下面的内容请大概地读一读:
There are many names of Japan in the English, Japanese, and other languages.
The word "Japan" (or "Japon") is an exonym, and is used (in one form or another) by a large number of languages.
a large number of 很多
exonym[5eksEnim]n.外来名称(指不同国家或不同语种对同一地的不同称呼)(ex+o+nym)
onym[5Cnim]n.术语,名称(o+nym)
联想记忆:
homonym[5hCmEnim]n.同音异义字, 同名异物(homo+nym)
homo-表示“相同”之义,如homophone(同音异义词)
anonym[5AnEnim]n.假名, 匿名者, 化名(an+o+nym)
an-表“无”
antonym[5AntEunim]n.反义词(ant+o+nym)
ant-=anti-表“反对,相反”
synonym[5sinEnim]n.同义字(syn+o+nym)
acronym[5AkrEnim]n.只取首字母的缩写词(acro+nym)
acro-[`AkrEJ]表示“极, 高”之义,如acrobat(杂技)。
The Japanese names for Japan are Nippon (にっぽん
【意大利语】Nippon
【西班牙语】Nippon
【葡萄牙语】Nippon
【德语】Nippon
They are both written in Japanese using the kanji 日本.
kanji[`kB:ndVI]n.<</SPAN>日> 日本汉字
kan是“汉”的读音,是古汉语的读音,现代汉语中的“han”。
ji是“字”的读音,也是古汉语的读音,现代汉语中的“zi”。
The Japanese name Nippon is used for most official purposes, including on Japanese money, postage stamps, and for many international sporting events.
Nihon is a more casual term and the most frequently used in contemporary speech.
Nippon和 Nihon的区别实际就是在“木”的读音上:
本
作为“书”等时读hon, 这可能是日语中原始的读音。而读“pon”则是吴语读音。
日语中的“本田”读“ほんだ”,其中的“本”就是读“ほんhon”。
The English word for Japan came to the West via early trade routes.
The Old Mandarin or possibly early Wu Chinese (吳語) pronunciation of Japan was recorded by Marco Polo as Cipangu.
Marco Polo[5mB:kEu, 5pEulEu]n.马可波罗(意大利旅行家,商人,1254-1324)
In modern Shanghainese, a Wu dialect, the pronunciation of characters 日本 'Japan' is Zeppen [zəʔpən].
Shanghainese上海话
The old Malay word for Japan, Jepang, was borrowed from a southern coastal Chinese dialect, probably Fukienese or Ningpo,[17] and this Malay word was encountered by Portuguese traders in Malacca in the 16th century.
Malay[mE5lei]adj.马来西亚的n.马来人, 马来语
ma是“马”的读音,lay是“来”的读音。千万不要把Malay分解成M、a、l、a、y去“背”。
Portuguese traders were the first to bring the word to Europe.[18]
Portuguese[7pC:tju5^i:z]adj.葡萄牙的, 葡萄牙人的, 葡萄牙语的n.葡萄牙人, 葡萄牙语(port+u+gu+ese)
An early record of the word in English is in a 1565 letter, spelled Giapan.[19]