英语中比较扯淡的标准发音——Jesus、Paris、Caesar、Zeus、China、Japan
(2014-02-18 17:15:39)
标签:
僧侣英国人电池读音颤音教育 |
分类: 玩英语 |
英语中比较扯淡的标准发音——Jesus、Paris、Caesar、Zeus、China、Japan
Jesus[5dVi:zEs]n.耶稣(基督教信奉的救世主)(Jes(u)+us)
-us是拉丁语表“阳性、单数”后缀
如果“耶稣”老人家活着,一定可以听懂中国人说的“耶稣”却听不懂英国人说的Jesus。
Jesu[5dVi:zju:]n.[古]=Jesus (尤用于呼格)
英语中的Jesus是源自拉丁语,在早期的拉丁语中写成Iesus。拉丁语中原来没有J这个字母,位于其它元音字母前的i读[j]。后接有了j这个字母就改写为Jesus。我们应该能看出来,Jesus开头的j原来是i,也就是读[j],不应该读成[dV]。而拉丁语中e就读[e],不会读[i:]。所以Je应该和汉字“耶”的读音类似。拉丁语中的u就读[u],所以su也就基本上和汉字“稣”的读音类似。加上后缀-us是拉丁语的后缀,应该读“耶稣乌斯”或“耶稣斯”,就和Marcus读“马库斯”差不多。
相比较而言,法语中的则要比英语中的读音好一些:
Jesus [ʒezy]jésus耶稣
J读[ʒ],e读[e],可惜的是法语结尾的辅音字母多数不发音。
英语中的Paris结尾的s是发音的:
Paris[5pAris]n.巴黎(法国首都)
事实上,在法语中s不发音:
【法语】Paris[pari]巴黎[法]巴黎,法国首都和最大的城市,也是法国的政治文化中心。
法语中的p读音接近汉语拼音中的b,因此papa(爸爸)的读音实际上和汉语中基本上是一样的。法语中的r是小舌颤音,更接近汉语拼音中的l,法语的ri读音更接近汉语拼音的li。结尾的-s不发音。所以,在法语中的Paris的读音更接近汉语中的“巴黎”。
一般来说,人名和地名应该尊重本地人的读法。像“Paris”这样著名的城市,按照英语的读法,估计没有学过英语的法国人是听不懂的。
Caesar[5si:zE]n.凯撒(古罗马的将军,政治家,历史家,公元前100-44)
如果您把cae大概地对应汉字“凯”,把sar对应“撒”,相信就基本上用不着再“背”Caesar这个单词。
英语中,位于e,i前的c读软音[s],否则基本上读硬音[k]。
就算按照英语的发音规则Caesar中的c也不应该读[s]而应是[k]。
在希腊语中,是直接用k:
【希腊语】Καίσαρας
-ας是希腊语名词后缀
在德语中,拉丁语中的ae多数改写为,所以Caesar在德语中对应的单词是Cäsar。
我猜想,英语中Caesar的读是受法语的影响:
César [sezar]n.m. 恺撒;日耳曼皇帝n.m. 恺撒奖
法语中的c就读成了[s],应该后面有e。由于法国人对英语区几百年的统治,最后,英国人跟法国人的读法。
Zeus[zju:s]n.[希神]宙斯
【希腊语】Ζεύς
我猜想,英语中的Zeus的读音也是受法语的影响。
China[5tFainE]n.中国, 瓷器(Chin+a)
-a是拉丁语表“阴性、单数”后缀,英语中继承了拉丁语中的后缀,如Athena(雅典娜)、Argentina(阿根廷)。
Ch'in n.<</SPAN>汉>秦
秦Qín〈名〉(会意。从禾,从舂省。本义:禾名。假借为专名用字)
现代汉语拼音方案出台前就是用Ch’in表示“秦”的。现代英语中依然是如此。这是因为,英语中的q永远不会有汉语拼音中的q这样的读音。
我们所说的表示瓷器或陶器的词china 是 chinaware 或者可能是 china dishes 的缩写形式。 虽然china 这个词拼写上与中国的国名是一样的, 但16和17世纪时也有chiney,cheny 和 cheney 等拼法, 表明英语借用了波斯语中表示这种瓷器的词,chini 。 这个波斯词,还有梵语中cinah 一词(“中国人”,英语中中国的名称即从这个词而来), 都来自汉语里的Qin 字, 这是从公元前 221至206年统治中国的王朝的名称。
在意大利语中,和China对应的单词是Cina。
意大利语中,位于e,i前的c读[tF](类似于古英语中的-tch,德语中的-tsch,汉语拼音中的q)。
英语单词cello实际上是一个意大利语单词,所以这里的c就读[tF]:
cello[5tFelEJ]n.大提琴
请比较:
cell[sel]n.单元, 细胞, 蜂房, (尤指监狱或寺院的)单人房间, 电池
英语中,位于e,i前的c读[s]。
英语中China中的i按照英语的发音规则读成[ai],这就和“Qin”相去甚远。据说,波斯语中也是把中国叫着“Qin”。
Japan[dVE5pAn]n.日本
按照拉丁语的读法,j就读[j],而p的读音接近汉语拼音中的b,也就是说,Ja读[ja],比较接近汉语中“日”的读音,而“pan”读成“ban”也和“本”比较接近。
下面这些单词稍微注意一下就可以很容易理解,不算扯淡(不要乱背):
tofu n. (Jap.) 豆腐
这里的t如果读成d,就基本上和汉语的“豆腐”相近了。
Tao[5tB:Eu, tau]n.(道家学说中的)道
Taoism[5tB:EuizEm]n.道教, 道家的学说(Tao+ism)
t读成d都更接近汉语中的“道”
Tsingtao[`tFIN`taJ]青岛,见Qingdao
Tsinghai[`tFIN`haI]青海,见Qinghai
Tsinghua清华
这里是用ts代替q,实际上,英语中的ts读音更接近汉语拼音中的c。
zen[zen]n.禅, 禅宗(中国佛教宗派)
禅禪chán<</SPAN>动>(形声。从示,单声。从“示”,表示与鬼神有关。(shàn)本义:古代帝王辟基祭地) 佛教语。梵语“禅那”之略。原指静坐默念 [deep meditation]。如:禅法(佛法);禅坐(指僧侣端坐静修)