中小学生练英语、学希腊语:φώσφορος(phosphorus,启明星)

标签:
数字也就是土耳其语中都左右教育 |
分类: 玩英语 |
中小学生练英语、学希腊语:φώσφορος(phosphorus,启明星)
我们先来认识phosphorus:
phosphorus[5fCsfErEs]n.【化】磷(15号元素, 符号P)(=phosphor)磷光体, 发光物质【天】启明星, 金星(phos+phor+us)
phōs 源自希腊语,表“光”,请复习photo:
photo-表示“光, 照相, 像片”之义
phor源自希腊语,表示“负荷…的;运载…的”,和源自拉丁语的fer相当。
-us是拉丁语表“阳性、单数”后缀,和希腊语名词后缀-os相当。
phosphorus和源自拉丁语的单词lucifer相当:
Lucifer[5lu:sifE][诗]金星, 晓星(luci+fer)
luci-源自拉丁语lūx[光]
fer表“运送”,和上面介绍的源自希腊语的phor相当。
fer在英语中是常用的词根,请小朋友们要认识(但不要乱背)。如果您希望记忆refer, reference, prefer, preference, infer, inference,differ, difference这样的单词,您只要认识fer这个词根,再熟悉一下相应的前缀和后缀就基本上已经掌握。绝对不可以把这些单词拆解成各自独立的字母去“背”!
建议您在掌握Lucifer的基础上大概地读一读:
as proud as Lucifer 目空一切, 狂妄自大, 非常傲慢
英语词根和词缀就和我们汉字中的偏旁部首一样,数量基本上都是五百左右。如果能大概地熟悉这些词根,就基本上不会再有什么“单词关”。 当不再把单词看成是一个个各自独立的字母,您很快就会发现,记忆英语单词实际上就是在玩智力游戏。对于小学生来说,记忆英语单词(特别是那些国外孩子都害怕的长单词)要比记忆汉语的词容易得多。不相信的小朋友请试一试比较一下记忆Mesopotamia和“美索不达米亚”。请参考《五年级陆欣宇:轻松记忆Mesopotamia(英语单词是我的开心果)》。也就是说小学生在认识常用词根的基础上记忆单词要比记忆汉字容易得多。
下面的内容请大概地读一读:
The first form of elemental phosphorus to be produced (white phosphorus, in 1669) emits a faint glow upon exposure to oxygen – hence its name given from Greek mythology, Φωσφόρος meaning "light-bearer" (Latin Lucifer), referring to the "Morning Star", the planet Venus.
Φωσφόρος
英语单词中的ph是古罗马人用来代替希腊字母φ(俄语中也有类似的字母)的,它的读音就是[f]。在法语、德语中和英语一样是使用ph。而意大利语、西班牙语、葡萄牙语等语言中都是直接使用f。小朋友们绝对不可以把ph拆解成p和h去读、记。
请比较:
法语:phosphore
德语:Phosphor
荷兰语:fosfor
挪威语:fosforhaltig
土耳其语:fosfor
俄语:фосфор
西班牙语:fósforo
葡萄牙语:fósforo
可以说,您只要能掌握英语中的phosophorus,也就已经基本上掌握这些语言中的相应单词。
友情提示:美国的很多中学生都是同时学习好几门外语的。如果您希望出国留学,只学习一门英语是远远不够的。
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a1/Paradise_Lost_19.jpg/478px-Paradise_Lost_19.jpg
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/41/ParadiseLButts1.jpg/461px-ParadiseLButts1.jpg
Lucifer (/ˈluːsɪfər/
or /ˈljuːsɪfər/)
is the King James Version rendering of the
Hebrew word הֵילֵל in
Isaiah
The word Lucifer is taken from the Latin Vulgate,[2] which translates הֵילֵל as lucifer,[3][4] meaning "the morning star, the planet Venus" (or, as an adjective, "light-bringing").[5]
The Septuagint renders הֵילֵל in Greek as ἑωσφόρος[6][7][8][9][10] (heōsphoros),[11][12][13] a name, literally "bringer of dawn", for the morning star.[14]
(In spite of the unanimous testimony of published texts of the Septuagint, Kaufmann Kohler says that the Greek Septuagint translation is "Phosphoros".)[2]
Septuagint[5septjuEdVint](公元前3世纪左右完成的)《旧约圣经》的希腊文译本(相传公元前三世纪(270 年)七十二位犹太学者于亚历山大用七十二日译成)
septua源自拉丁语数字septem [七],大家可能已经熟悉的September(9月)用到。
gint表“十次”