《现代家庭报》5月23日发《林纾的“意外”成名》
(2025-05-23 13:54:39)林纾的“意外”成名
林纾字琴南,号畏庐,福建闽县人,是近代著名的文学家与翻译家。身为翻译家的林纾虽不通外文,却通过与译者合作的方式,成为清末民初外国文学译介的先行者
——
由人口述原文,他以生花妙笔将其转化为典雅的桐城派古文。他译介的《巴黎茶花女遗事》《鲁滨逊漂流记》等作品,曾深刻影响中国文坛。
林纾与小说翻译结缘带有一点点偶然性。1898年,林纾的妻子不幸因病去世,这对林纾是一个不小的打击,整天精神萎靡不振。当时,为了帮助他排解悲痛,好友王寿昌找上门来,提议林纾和自己一起合作翻译法国小仲马的小说《巴黎茶花女遗事》。巧合的是,这则悲剧故事与林纾当时的心情刚好合拍,于是想也没想,林纾便一口答应下来。
由于林纾不懂外文,而王寿昌在法国留学多年、精通法语,故由王氏口述作品内容,林纾润笔成文。虽然林纾不通外文,但他的古文水平却非同小可。因自幼力学不倦,长大后更是博览群书,林纾得桐城派大家吴汝纶赏识。再加上他又善叙事抒情,笔下文字如行云流水,朴素优美。
小说出版后,受到各方人士的关注,大家都对林纾的翻译水平赞不绝口,也因此让林纾一炮而红。此前,林纾曾七次上京参加礼部会试,但屡遭挫败,有一次他有些沮丧地对友人说:“不知自己的人生之路为何越走越艰辛,很难看到能令人喜悦的希望”。不过,当《巴黎茶花女遗事》一书出版后,让林纾一举成名,也让他找到了通过翻译小说实现人生价值的道路。
随后,林纾翻译的几部小说,先后由文明书局、京师大学堂官书局、北京学务官书局与广雅书局出版,让他在翻译界占稳了脚跟。再后来,他翻译的单选本则基本上都由商务印书馆发行,签订的合同则是每千字六元。此时的林纾已经成为翻译界的名人,稿酬当然也就水涨船高,而不菲的稿酬也成了他重要的经济来源。
回过头来看,林纾的“意外”成名看似偶然,其实偶然中也隐藏着必然,他扎实的古文功底以及不断求知的欲望,也都为他以后的成功打下了坚实的基础。