加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Five Lessons___下杆(5)

(2013-10-08 12:26:00)
分类: 本侯根/伍兹/汤姆沃森/老米

The Second Part of the Swing (5)

The great value, as I see it, of thinking in terms of this joint two-hand action is that it keeps the left hand driving all the time. During this climactic part of the swing, the left wrist and the back of the left hand begin to supinate very slightly-that is, to turn from a position where the palm is down to a position where the palm is up. They continue to supinate throughout the rest of the swing. The sequence drawings on page 102 describe the exact nature of this gradual supination much more clearly than words can.

 

双手击球的最大益处是充分发挥了左手的力量,在击球的过程中,左手腕和左手背开始了翻腕的动作,手掌从朝下开始转换成朝上,翻腕持续,直至整个挥杆的完成。下面的素描非常直接地解释了这个渐进的翻腕动作。

 Five <wbr>Lessons___下杆(5)

In the sequence, there is one position of such signal importance that it warrants close-up study. This is the position of the left wrist and hand at the actual moment of impact.

 

有一个姿势非常重要,需要仔细研究,是关于左手腕和手在击球瞬间的位置。

 

At impact the back of the left hand faces toward your target. The wrist bone is definitely raised. It points to the target and, at the moment the ball is contacted, it is out in front, nearer to the target than any part of the hand. When the left wrist is in this position, the left hand will not check or interrupt the speed with which your clubhead is traveling. There’s no danger either that the right hand will overpower the left and twist the club over. It can’t. As far as applying power goes, I wish that I had three right hands!

 

触球时,左手背朝向目标。腕骨凸起,指向目标,触球的瞬间,腕骨比手的任何部位都更在前面接近于目标。当左手腕在这样的位置时,左手就不会阻止和减弱杆头速度,而且还确保了右手不至于过于强势而翻转杆面。为了有足够的动能,我真希望自己有三只右手。

 

Every good golfer has his left wrist in this supinating position at impact. Every poor golfer does the exact reverse. As his club comes into the ball, he starts to pronate the left wrist-to turn it so that the palm will be facing down.

 

好球手都有这个击球时左手翻腕的动作,业余球手往往相反,触球时,他开始左手腕翻动向下,手掌朝向地面。

 

When a golfer’s left wrist begins to pronate just before impact, it changes his arc: it shortens it drastically and makes the pitch of his upswing altogether too steep and constricted. At the very point in the swing in which he should be increasing the speed of his hands, by pronating he slows them down. Instead of accelerating and picking up speed on the way down and having great speed at impact, he has expended all his speed before he hits the ball. Letting the left wrist and hand pronate brings on a multitude of other things, none of them good. By changing his arc and plane, for example, the poor player frequently catches the ball too low on the blade and skulls it, or he hits back of the ball. If the face of the club is open, he gets a big scoop slice. If it’s closed, he pulls as well as hooks-the ball never starts on its intended line. By pronating, in short, he never has a chance to get that sweet feeling. It’s just impossible.

 

如果球手的左手腕在击球前手掌开始朝下,那么他的击球弧度半径变窄。触球的瞬间是加速的过程,左手掌朝下使得前面积累的速度被耗尽,在这个提速的关头实际的情况却是减速,而且引发一系列不良后果,挥杆弧度和挥杆平面的改变,击球点不在甜心,不是打薄就是打厚。如果杆面打开,很可能就是slice,如果杆面闭合,很可能就是hook,球失去了方向,乱飞,球手无法获得轻松稳定的击球感觉。

 Five <wbr>Lessons___下杆(5)

The downswing arc of the golfer who pronates practically retraces the pattern of his backswing arc, and the downswing should not be a retrace of the backswing. Supinating, on the other hand, sets up a number of extremely desirable actions. It helps the player to develop a properly wide forward arc. It puts him in a position where his arms are well extended at impact and will be fully extended just after impact as they swing out toward his objective. The wide his arc, the more room he has in which to build up clubhead speed, the prime factor behind distance.

下杆弧度应该与上杆弧度一致,不翻腕的球手改变了上杆弧度,对于翻腕的球手来说,好处就不止一条了。充分送杆,双手在击球后充分伸展,两手臂同时朝目标方向伸直,翻腕使得球手有一个合适的送杆弧度,送杆的弧度越大,就越有空间来加速杆头速度,而这是保证距离的必要条件。

 

Supination builds distance and accuracy in other ways. For one thing, it helps you to strike the ball absolutely clean, before the club takes turf (This is why when you see a good pro hit a ball, there is a real sweet crack at contact and the ball takes off like a bullet. If you first contact the ball right, then almost automatically you’ll take turf right, past the ball.) Second, since this slight supination action places the hands a shade ahead of the clubhead at impact, some loft is subtracted from the face of the club. (That’s why you marvel at the distance topnotch players can hit the ball. They actually turn a five-iron into a four-iron. The pronating golfer does just the opposite. He increase the loft of his blade. He makes a seven-iron out of his five-iron.)

 

翻腕有助于距离的增加和准度的提高。首先是有助于扎实击球,好球员,清脆击球,球如子弹一般飞出,如果击球正确,那么肯定会铲起一片草皮跟着飞出的球。第二,翻腕使得球手的手在击球时稍稍前与于杆头,杆面角减少。这就是为什么一流的球手的击球距离让你赞叹莫及的原因,杆面角度的减少,实际上,是把五号铁变成了四号铁,而不翻腕的球手则刚好相反,因为杆面角度增加,他的五号铁相当于七号铁。

 

Every good golfer supinates his left wrist. It is a must, of all the players I’ve seen, Jimmy Demaret undoubtedly emphasizes his action the most. You can’t supinate the left wrist more pronouncedly than Jimmy does. When you watch Demaret, you get the feeling that he is really lashing the ball with the back of his left hand. It goes a long way to explain Jimmy’s longevity as a first-class player, not to mention his ability to play the ball low and control it under very windy conditions that blow other men all over the course. This supination action, it should be added, also enables you to get maximum grip, maximum backspin on the ball. It is the explanation behind the most amazing shot in the modern pro’s repertoire: the low-flying wedge that looks like it was skulled but which bites immediately when it hits the green and then spins itself out close to where it landed.

 

好球手都翻腕,我所看见的球手都这样,这是必须项。吉米-德马雷特特别注重这一点,他的翻腕做的很夸张。当你看吉米击球时,会觉得是他的手背是扫过了球,吉米一直是最优秀的球手,尤其在大风的天气,当其他球手都受影响时,他却能打出低弹道可控性高的球。第三,翻腕保证了最大的抓地力和倒旋,职业赛的球员就能打出这样让人惊叹的球,看上去有些打薄的球,却落地后即停倒旋。

 

When you are playing chips, pitches, trap shots and other strokes near and around the green, the hands should function the same as they do on a full swing. With the obvious exception of the explosion trap shot, remember that you contact the ball first. Hit the ball on the downswing and hit right on through the ball. The club face supplies the loft. Supination helps you supply a correct stroke: not a downward chip or an upward scoop but a golf swing with as much coordination as a full shot.

 

在果岭边的一些切球,劈起球,沙坑球,双手的动作要参考全挥杆时动作,除了在沙坑击球,都要先触球。打开杆面,下杆充分击球。翻腕有助于正确完整地击球,避免向下锄地式的切球和向上捞球。

 

There are a few other points related to the impact area and the follow-through that we should discuss now. Most of these points concern themselves with correct positions-positions which a good golfer moves into naturally if he starts his downswing by turning his hips and then simply hits through to the finish of his swing in one unified motion. As you practice, don’t try to force yourself into these positions. They’re part and parcel of the chain action. You’ll move into them if you execute the fundamentals properly. By touching on these points, though, I think we can clear up quite a few popular misconceptions about the golf swing and implant more firmly correct positive idea that you can use as guides and check points as you practice and play.

我们还要讨论一些击球和送杆的要点,这些要点与正确的站位有关,球手以胯启动,身体各部位协同一体化击球,这必然使球手在击球时处于正确的站位,这个是连锁动作的必然结果,不要硬使自己做出这样的姿势,如果你前面所有的都正确,你必然处于这样的站位。通过以下的讨论,我们能纠正一些关于挥杆的流传甚广的错误想法,建立正确的实用的观点,作为我们练习和下场的指导和检查点。

 

To start with, most golfer-whether or not they actually achieve it in their swings-have the mistaken idea that at the moment of impact both arms should be straightened out their full length. This, of course, isn’t right. At impact the right arm is still bent slightly. On the downswing the right arm gradually straightens out as it comes into the ball, but it isn’t until the clubhead is two feet or so past the ball that it straightens out completely. At this point, the left arm is also straight-the one and only time in the swing that both arms are fully extended. After this, led by the supinating left wrist, the left arm begins to fold in at the elbow, like the right arm does on the backswing. As for the right arm, it remains straight, right on through to the finish of the swing, as the left arm does on the backswing. At the finish of the swing-again this is like the backswing reversed-the left elbow points directly to the ground, and the top of the player’s right shoulder hits up against his chin. My chin hits the shoulder about an inch from the end of the shoulder.

 

许多球手,不管他们是否真正在挥杆时做到了,认为在击球的瞬间,双手都是伸直的,这自然是错误的。在击球的瞬间,右手仍然是弯曲的。下杆时,杆接近球,右手渐渐舒展,但是直到杆头超过球2英尺左右后,右手臂才完全伸直。在这个点,左手也是伸直的,唯有这个点这个时候,双手是同时伸直的。继续送杆,左手翻腕,左肘开始曲,就像右手在上杆时的动作,至于右手则继续保持直,直到挥杆完成,就如左手在上杆时一样。下杆完成的姿势与上杆完成姿势刚好相反,左肘指向地面,球手的右肩抵着下巴,我的下巴抵着离肩线一英寸的距离。

 

At that point just beyond impact where both arms are straight and extended the clubhead reaches its maximum speed-not at impact. This terrific speed carries the golfer right on around in that big high finish. At the completion of his swing, the player’s belt buckle does not point directly at his target. It should point definitely to the left of his target. If he has gotten all the way through and around with his hips, the hipbone should be squared to the front. The hips lead the shoulders all the way on the downswing. The shoulders finally catch up with the hips at the end of the swing.

 

不是在击球的瞬间,而是在击完球双手伸直的时间点,杆头速度达到最大值,这个速度带着球手完成收杆。挥杆完成,球手的皮带扣不是指向目标,而是指向目标的左面。如果他胯充分完成转动,那么收杆完成时他的胯骨正对前方,胯一直带着肩膀,最后他们同时停止在挥杆的完成。

 

As regards the legs, a great many golfers think that classical style prescribes that, at impact and throughout the follow-through, the left leg should be as straight as a stick. Definitely not. If you keep your left leg straight, you prohibit your hips from making their full turn and restrict the whole free flow of your body to the left. When your weight doesn’t get sufficiently transferred to the left, your arc is cramped, and your body, arms and hands cannot release the full power they’re capable of pouring into the shot.

 

有许多球手认为在击球和送杆的过程中,左腿必须保持直立,这非常错误,如果左腿僵直,就会影响胯部的充分移转,并进而影响到整个身体的左转,如果重心不能转移到左侧,挥杆的弧度变狭,身体,手,手臂就不能在击球的瞬间充分释放蓄积的能量。

 

On a good swing, when the player’s hands are approaching hip level on the downswing, his hips have already reached that point in their turn when they have begun to open-to face down the fairway.(Belt buckle, when the hands are hip high, is about in line with the ball.) The two legs respond to the hip turn on the downswing. The left leg breaks resiliently to the left, and as the bulk of the weight rides forward to the left side of the left foot, the leg bows out toward the target. As for the right leg, as we pointed out earlier, it breaks at the knee as the hip turn starts.

 

好的挥杆,当下杆手到达胯骨的位置时,虽然皮带扣依然冲着球的方向,但胯骨已经准备向目标打开了,双腿跟着跨部的转动,随着重心的大部分移向左脚的左侧,左腿向目标方向灵活移动。右腿,当胯部移转的时候,膝盖已经向左了。

 Five <wbr>Lessons___下杆(5)

When you’re practicing this lesson, I suggest you spend some time reviewing the backswing plane and devote perhaps a half hour daily to the hip turn and the hit-through movements. Don’t be afraid of swinging too hard. Many golfers are, you know. They figure that unless they restrain their power, they’ll magnify their errors. I see it just the other way. If you are working with muscles that are fully extend on swing after swing, there has to be more uniformity than if your muscles are flexed with varying degrees of tension and so give differently on one swing and another.

 

当你学习这节课开始练习时,一定要记得花些时间复习上杆平面,练习胯部的移转和送杆的感觉,不要担心击球过猛,很多球手认为发力会放大他们的错误,我不这么认为。如果你的肌肉在不断的练习中充分得到伸展,那肯定要比每一次都是不一样的拉紧带来更多的肌肉恒定记忆

 

I feel, and I have proved to myself, that I can bit a ball straighter if I hit it bard and full. As a matter of fact, when he is playing a long and testing course, a golfer who has a sound swing wouldnt mind at all having the physique of a giant. The more power he had at his command, the better he’d feel about it. He’d know how to use it. He’d be so long he’d shooting back at the greens.

如果我完整挥杆,用力击球,我的球总是直的。在一场考验人的比赛中,一个挥杆稳定的球手总是力图用力挥杆,意志力愈强,感觉愈稳定,因为他知道如何在球场上发挥极致!

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有