加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

齐辙老师秘密武器----英语二阅读长难句七

(2014-06-23 11:14:05)
标签:

英语二

太奇

yy大讲堂

mba联考

分类: MBA联考

20146月太奇MBA/MPAcc联考YY大讲堂辅导免费课堂精彩继续!

本周YY大讲堂感恩回馈首度推出逻辑课程,教你如何玩转逻辑,轻松应付联考,精彩内容,敬请期待!

要提前预定课程的哦,点击下面链接即可预定~

本周课程预约地址:

逻辑24日课程预定:http://edu.yy.com/freeOpenCourse/detail?id=23778

齐辙老师25日课程预定: http://edu.yy.com/freeOpenCourse/detail?id=23775

齐辙老师27日课程预定: http://edu.yy.com/freeOpenCourse/detail?id=23777

邵宁老师26日课程预定http://edu.yy.com/freeOpenCourse/detail?id=23785

太奇yy大讲堂英语补课屋,齐辙老师的YY大讲堂课件已上传,大家可以听了哦!

1、土豆网课件回放:

http://www.tudou.com/plcover/C0FA-oD8_oI/

2、优酷网课件回放:

http://www.youku.com/playlist_show/id_22119632.html

 

 

We tend to think of the decades immediately following World
War II as a time of
 prosperity and growth, with soldiers returning
home by the millions.--
 2011阅读第三篇

 

解析:We tend to think of the decades (immediately following World
War II
)--后置定语修饰decades as a time of prosperity and growth,--主句 with soldiers returning
home by the millions.—with
引导的独立主格做状语

翻译:谈及二战之后的几十年,我们常常将其视为一段繁荣和成长的时期。值此期间,数以百万计的士兵返回家园

 

But when it came to their houses, it was a time of common
sense and a
 belief that less could truly be more.-- 2011阅读第三篇

 

解析:But when it came to their houses,--时间状语从句表示‘一提起’。 it was a time of common
sense and a
 belief 主句that less could truly be more.—同位语从句修饰bilief

翻译:但谈到建房子的问题,情况完全不同。当时的人们普遍认为:利用有限地方创造出更大的空间才是王道。

 

During the Depression and the war, Americans had learned to live with less,
and that restraint, in
 combination with the postwar confidence in
the future, made small,
 efficient housing positively
stylish.
 --2011阅读第三篇

 

解析:During the Depression and the war,--状语 Americans had learned to live with less,--主句一
and—
并列连词连接两个句子 that restraint, (in combination with the postwar confidence in
the future,
)--状语表示辅之以。 made small, efficient housing positively stylish.—主句二

翻译:早在经济大萧条和二次世界大战期间,美国人就习惯了在空间有限的房子中居住。这种空间狭小但利用率高的房子之所以大受欢迎与美国人那种‘纵然身处局促陋室,但对未来自信乐观’的良好心态不无关系。

 

These designers came to exert enormous influence on the course of American architecture, but none more so than Mies.-- 2011阅读第三篇

 

解析:These designers came to exert enormous influence on the course of American architecture,--主句一 but none more so than Mies.—省略的主句二

翻译:

这些设计师对美国建筑业的影响不可谓不大,但没人能与Mies相提并论。

 

Mies's sophisticated presentation masked the fact that the spaces he designed were small and efficient, rather than big and often empty.-- 2011阅读第三篇

 

解析:Mies's sophisticated presentation masked the fact—主句 (that the spaces 《he designed》—定语从句修饰the spaces  were small and efficient, rather than big and often empty.)--同位语从句

翻译:Mies所设计的这些建筑美轮美奂,差点让人们忘了其实他更擅长设计的空间是小而活,而非大且空。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有