加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《Mirror》 By Sylvia Plath(《镜子》西尔维娅.普拉斯)  何作君组/吴国强撰

(2012-10-16 18:53:52)
标签:

杂谈

           原文:                 

                           Mirror

I am silver and exact. I have no preconceptions.

Whatever I see, I swallow immediately.

Just as it is, unmisted by love or dislike

I am not cruel, only truthful –

The eye of a little god, four-cornered.

Most of the time I meditate on the opposite wall.

It is pink, with speckles. I have looked at it so long

I think it is a part of my heart.But it flickers.

Faces and darkness separate us over and over.

 

Now I am a lake. A woman bends over me.

Searching my reaches for what she really is.

Then she turns to those liars, the candles or the moon.

I see her back, and reflect it faithfully

She rewards me with tears and an agitation of hands.

I am important to her. She comes and goes.

Each morning it is her face that replaces the darkness.

In me she has drowned a young girl, and in me an old woman

Rises toward her day after day, like a terrible fish. 

                                                                                          By Sylvia Plath

翻译:

 

                               镜子

                                   

                                         我是银质的,准确的。我向无偏见。

                                         无论我看到什么,我立即把它

                                         原形体现,不受爱和恨的影响。

                                         我并不残忍,只是很忠实——

                                        是一位小神的眼睛,四方形。

                                     我的时间主要用在思考对面的墙壁。

                                  墙是粉色的,喷上了花点。我长期望着它,

                                 它已变成我心中一部分。但是它忽隐忽现。

                                 在我们中间再三出现面孔与黑暗。

 

 

                                     现在我是个湖。一个女人对我注目,

                                      想在我深处寻求她真实的模样。

                                    然后我去找一些骗子:月亮或蜡烛。

                                       我看她回来,又把她本形体现。

                                          她报我以眼泪和激动的手势。

                                         我对她很重要,你看她时去时来。

                                       每天早上都是她的脸替换了黑暗。

                                    她把个少女溺死在这里,于是一个老妇人

                                             像一尾难看的鱼天天向她靠拢。

                   

                                                           西尔维娅.普拉斯

诗歌赏析:

  《镜子》是美国二十世纪最具有影响力的诗人西尔维娅.普拉斯的作品。该诗创作于二十世纪中期

   这是一面镜子的自述,一个很新鲜的视角。镜子看东西和人看不一样,它不会在看到什么东西之前就先对其有了主观印象。它也很诚实,不会向你隐瞒什么,也不会把你没有的东西硬按在你头上。这是正在自述的这面镜子与其他镜子的相同之处。

   有趣的是,这面镜子竟然声称自己有“heart”。被它提及的有两件事物,一个在第一段,是墙壁,一个在第二段,是来照镜子的女人,尽管这个时候它已经成河了。很显然,它对待两件事物的态度是迥然不同的。对于前者,它还是很实在地描述了它所见到的“it is pink, with speckles”,可到了后者,却被它恶毒的比喻成了’terrible fish’

  揣摩诗意,自然有一种作者对时光易逝,自己容颜会老的感慨。对于子而言,这没有能力改变什么的物件却没有随着时间的流逝失去多少当初的美貌反而是女人,一个清晨又一个清晨,任凭她怎么浓妆艳抹,也瞒骗不了溪水明亮的双眼,她已然是一个“an old woman了。 

                                                    -----吴国强

 


 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有