关于几个哲学基本词语之汉译名的民意调查
(2012-11-02 12:50:45)
标签:
现象学汉语哲学论稿词语哲学翻译 |
分类: 若无所思 |
关于几个哲学基本词语之汉译名的民意调查[1]
一、Sein/Being:
二、Ontologie/ontology:
三、Dasein/Being-there:
四、Existenz/existence:
五、transzendental/transcendental:先验的(
六、transzendent/transcendent:
七、Ereignis/enowing:
八、Lichtung/lightening:
[1] 系作者在“海德格尔《哲学论稿》研讨会”(北京,2012年11月2日)上的提议,在次日上午的“现象学与康德哲学”研讨会(第十七届中国现象学年会)(北京,2012年11月3-4日)上实施。
调查结果出来了,共收回有效问卷40份,得票数据如下:
一、Sein/Being:
二、Ontologie/ontology: 本体论( 8)——存在学(3 )
三、Dasein/Being-there: 此在 (32 )——定在 (1)
四、Existenz/existence: 生存 (23 )——实存 (16 )
五、transzendental/transcendental:先验的(24 )——超越论的(14 )
六、transzendent/transcendent:
七、Ereignis/enowing:
八、Lichtung/lightening:澄明 (26 )——疏明 (10 )
附言:
1、所列八个概念得票最多的译名为:存在、存在论、此在、生存、先验的、超验的、本有、澄明。可以看出多数学者是倾向于习惯用法的,也愿意维护既有学术语境的稳定性。
2、公布一下本人的选项:存在、存在学、此在、实存、先验的、超验的、本有、澄明。可以看出本人基本上是“随大流”的。
3、Ereignis译名的总票数已超过40票,据统计者称:是因为有三张票勾了二个选项。这当然有违规定,但因为本次活动的非正式性,不妨予以保留。
4、除我的“本有”译名(仅得11票)未过半数外,“获胜”的其他七个译名均获得了超过半数的同意票。这似乎也表明,学界关于Ereignis译名的争论仍将进行下去。
5、“落选”的译名中,得票数超过10票的译名有五个:实存(16)、超越论的(14)、超越的(16)、事件(10)、疏明(10),显示了相关译名争执点所在。
6、感谢问卷统计者中国人民大学哲学院博士生李涛同学的协助。