标签:
杂谈 |
对于80,90后们来说,《哈利波特》系列几乎是陪伴了我们整个童年。勺子是在看到电影《哈利波特与魔法石》之后才知道哈利波特系列的,但电影已经无法满足我对于霍格沃兹魔法世界的好奇心。
http://img.xiumi.us/xmi/ua/KHBj/i/5a865bfa88cfbc19778b658ce598719c-sz_133863.jpg@1l_640w.jpg
7部哈利波特更新上市的很慢,每一部都相隔了很长时间,等待虽然煎熬,但大家却仍乐此不疲。《哈利波特》系列的7部小说,勺子一本不差地买回了家,在时隔多年的今天,还一直在书柜上完好地摆放着——
http://img.xiumi.us/xmi/ua/KHBj/i/5f2dff4e701bfde767714db6ce3f8e93-sz_534330.jpg@1l_640w.jpg
在看过《哈利波特》系列之后,我们对作家J.K.罗琳的敬佩无以言表。但在J.K.罗琳的背后,还有这样的,近乎隐身人般的一对姐妹存在——马爱农和马爱新,正是通过她们的双手,《哈利波特》系列才能如此这般完整地呈现在我们的面前。
http://img.xiumi.us/xmi/ua/KHBj/i/8ebf439148bfb071992b6091e1946a05-sz_121201.jpg@1l_640w.jpg
马爱农和马爱新作为一对姐妹,再加上翻译风格相似,两人默契感十足。在合作翻译《哈利波特》系列时,两人从磨合与探索,再到彻底熟悉作者的语言风格、情节安排、人物塑造等方面的特点,翻译工作渐渐变得得心应手。
http://img.xiumi.us/xmi/ua/KHBj/i/13c6511e709f9b58b24bf2edfdf31978-sz_164157.jpg@1l_640w.jpg
http://img.xiumi.us/xmi/ua/KHBj/i/0442b5e7b6da07a7c13fe90629719da8-sz_4815.jpg@1l_640w.jpg
《哈利波特》系列作为魔幻冒险小说,充满了各种不可思议的现象与场景。马爱农也曾表示,在翻译过程中遇到的最大难题,就是对于小说中魔法世界的生物和一系列咒语的翻译。由于有些生物和咒语都是作者J.K.罗琳凭空想象得出的,在现实生活中没有任何译法可以参考,字典也无从查询,所以翻译起来极难上手。对于这些内容来说,与其说是“翻译”,不如说更像是一种“再创作”。
http://img.xiumi.us/xmi/ua/KHBj/i/300f9668eace16db740f925c64b1852f-sz_70567.jpg@1l_640w.jpg
还记得书中那些魔法生物吗?
护树罗锅、嗅嗅、炸尾螺、蒲绒绒……
还记得书中那些铿锵有力的魔法咒语吗?
飞来飞去、清水如泉、阿拉霍洞开、急急现形……
这些可都是马爱农、马爱新姐妹俩智慧的结晶。
在众多马爱农的翻译作品中,大多是儿童文学,相信也正是由于这个原因,凭借着那份童心,和充满天真的想象,才能将《哈利波特》中的魔法世界,以更富趣味的方式表现出来。
http://img.xiumi.us/xmi/ua/KHBj/i/f464dd1bb10a24c8d37432ad0aa43516-sz_565274.jpg@1l_640w.jpg
在2016年10月,武汉大学珞珈论坛的访谈上,马爱农曾多次强调,“翻译家是一个背后的职业,本身默默无闻,与世无争,是一个隐身人”。她的谦逊,和在谈及翻译事业时的幸福与热爱,深深地感染着我们每一个人。
http://img.xiumi.us/xmi/ua/KHBj/i/094efae52c505adab5189c0a08340ca3-sz_8371.jpg@1l_640w.jpg

加载中…