加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]【名诗英译】徐志摩《再别康桥》四个英译本

(2019-05-03 09:05:58)
标签:

转载

徐志摩(1897.1.15-1931.11.19)浙江海宁县硖石镇人,诗人,散文家,中国新月派著名代表人物。

1918年留学于克拉克大学,学习银行专业,求学10个月后,获本科学位,之后在哥伦比亚大学商学院继续攻读金融学。1921年离开纽约前往英国,进入剑桥大学学习政治金融学。在剑桥两年求学期间,深受西方教育,欧洲浪漫主义,以及“为艺术而艺术”等理念影响。1923年,学成归国,成立新月派,任职于北京大学,聘为教授。1931年11月19日死于空难。

这首脍炙人口的诗篇《再别康桥》写于1928年11月6日,正值他坐船从英国回中国,途径南海。他想起了此前七月一个夏夜,住在英国著名哲学家罗素的剑桥家中,想再次游剑桥大学。当时并没提前告知剑桥大学的好友,故等待他的除了宁静、熟悉的康桥之外,别无他人。此诗为新月派诗歌代表作,全诗以离别康桥时的起伏情感为线索,以轻盈柔和的语言,精巧圆熟的形式,虚实相间的手法,勾勒出了一幅幅美妙流动的画面和意境,抒发了诗人对熟悉、宁静的康河、康桥的真挚留恋和浓郁的离愁。

选取四个英文译本,译者分别为许景城、Edward Connynham、(Frank) Huang Xinqu、赵彦春。

[转载]【名诗英译】徐志摩《再别康桥》四个英译本

【中文原诗】

再别康桥

徐志摩 作

轻轻地我走了,

正如我轻轻地来;

我轻轻地招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草。

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上的虹,

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来,

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

[转载]【名诗英译】徐志摩《再别康桥》四个英译本

【英译本一】

Farewell to Cambridge Again

By Xu Zhimo

Tr. 许景城(Peter Jingcheng Xu)

Quietly I take my leave

Just as quietly I came,

Waving gently farewell

To the western clouds aflame.

The golden riverside willow

Is the bride at twilight;

Her reflection in waves

Ripples in my heart bright.

The green weeds on the sludge

Sway freely underwater;

In the soft waves of Cam Rill

To be a weed I’m eager.

The lake amid the elm shades

shakes no spring, but a sky rainbow,

Grinded into the floating weeds.

My rainbow-like dreams along go.

To quest dreams? Holding a long pole,

To greener grass I row upstream,

With stars shimmering in my boat.

Let’s sing loud in the starry gleam.

And yet I can’t sing aloud,

but flute farewell silence light;

For me summer insects keep silent,

As silent is Cambridge tonight.

Quietly I take my leave

Just as quietly I came;

Waving gently my sleeve,

To clouds I'll leave with no claim.

[转载]【名诗英译】徐志摩《再别康桥》四个英译本

【英译本二】

On Leaving Cambridge Again

[美] Edward Connynham

Quietly I leave,

Just as I quietly came;

I quietly wave,

Saying goodbye to the bright clouds of the western sky.

The river banks golden willows,

Like brides in a setting sun;

Beautiful shadows in bright waves.

Waving in my heart.

The soft mud’s green grasses,

Bright green, waving on the river bottom;

World I were a blade of water grass,

In the river Cam’s gentle waves.

That lake under the Elm shadow,

Not a clear fountain but a rainbow in heaven.

Twisted into floating weeds.

Precipitating rainbow dreams.

Dream searching? Push a long boat pole,

Upstream towards green grass and an even greener place.

A boat filled with starlight,

Let loose a song midst printed starlight.

But I cannot sing,

It is quiet like a parting Hsiao;

The summer insects are also quiet for me,

Cambridge tonight is silent.

Quietly I leave,

Just as I quietly came;

My sleeves are waving,

Not taking away a single cloud.

[转载]【名诗英译】徐志摩《再别康桥》四个英译本

【英译本三】

Farewell, River Cam Once Again!

Tr. (Frank) Huang Xinqu

Gently I take my leave,

Just as gently I came here;

Gently I wave my farewell,

To the rosy clouds in the western sky.

Weeping willows by the riverside,

In the setting sun is a pretty bride.

Her graceful shadows in the river,

Fill my heart with the rising tide!

Green duckweeds growing in the sludge

Are swaying gently under the water;

I am willing to be a water plant,

Amid the gentle waves on River Cam.

Under the shade of elm trees,

That pool is not a clear spring, but

Shattered waves of a rainbow from the sky;

It is laden with a rosy rainbow's dream.

To seek a dream? With a long pole,

To the grass more lush and green I row.

Overloaded with a boat of starlight,

I sing aloud amid the brilliance of stars.

But I cannot sing it aloud,

Silence is the farewell tune in my flute.

Even summer insects keep silent for me,

So silent is River Cam tonight!

Quietly I take my leave,

Just as quietly I came here;

Gently I flick my sleeves,

Not even a wisp of cloud do I take away.

[转载]【名诗英译】徐志摩《再别康桥》四个英译本

【英译本四】

The Second Adieu to Cambridge

By Xu Zhimo

Tr. Zhao Yanchun

Quietly I go away,

Just like quietly came I;

Quietly I wave adieu

To clouds in the western sky.

The golden willow riverine

Is the sun-gilded bride;

Her reflection downstream

Stirs my heart from side to side.

The glossy weed on the mud

Sways underwater, freely free;

In soft waves of Cambridge,

A duckweed I wish to be.

That pool in the shade of elms

Holds no water but a rainbow beam;

Shattered 'midst the floating weeds,

Sinks my rainbow-like dream.

To seek a dream? With a longpole,

Upstream to the greenerweeds I row.

Star beams all over the boat.

I sing aloud in the starry glow.

But I can't sing aloud,

The parting flute I play light;

The summer insects keep mute for me

Mute is my Cambridge tonight.

Calmly I go away,

Just like calmly came I;

I wave and wave my sleeve,

No cloud I'll take home from the sky

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有