标签:
转载 |
徐志摩(1897.1.15-1931.11.19)浙江海宁县硖石镇人,诗人,散文家,中国新月派著名代表人物。
1918年留学于克拉克大学,学习银行专业,求学10个月后,获本科学位,之后在哥伦比亚大学商学院继续攻读金融学。1921年离开纽约前往英国,进入剑桥大学学习政治金融学。在剑桥两年求学期间,深受西方教育,欧洲浪漫主义,以及“为艺术而艺术”等理念影响。1923年,学成归国,成立新月派,任职于北京大学,聘为教授。1931年11月19日死于空难。
这首脍炙人口的诗篇《再别康桥》写于1928年11月6日,正值他坐船从英国回中国,途径南海。他想起了此前七月一个夏夜,住在英国著名哲学家罗素的剑桥家中,想再次游剑桥大学。当时并没提前告知剑桥大学的好友,故等待他的除了宁静、熟悉的康桥之外,别无他人。此诗为新月派诗歌代表作,全诗以离别康桥时的起伏情感为线索,以轻盈柔和的语言,精巧圆熟的形式,虚实相间的手法,勾勒出了一幅幅美妙流动的画面和意境,抒发了诗人对熟悉、宁静的康河、康桥的真挚留恋和浓郁的离愁。
选取四个英文译本,译者分别为许景城、Edward Connynham、(Frank) Huang Xinqu、赵彦春。
![[转载]【名诗英译】徐志摩《再别康桥》四个英译本 [转载]【名诗英译】徐志摩《再别康桥》四个英译本](http://simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif)
【中文原诗】
再别康桥
徐志摩 作
轻轻地我走了,
正如我轻轻地来;
我轻轻地招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草。
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上的虹,
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来,
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
![[转载]【名诗英译】徐志摩《再别康桥》四个英译本 [转载]【名诗英译】徐志摩《再别康桥》四个英译本](http://simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif)
【英译本一】
Farewell to Cambridge Again
By Xu Zhimo
Tr. 许景城(Peter Jingcheng Xu)
Quietly I take my leave
Just as quietly I came,
Waving gently farewell
To the western clouds aflame.
The golden riverside willow
Is the bride at twilight;
Her reflection in waves
Ripples in my heart bright.
The green weeds on the sludge
Sway freely underwater;
In the soft waves of Cam Rill
To be a weed I’m eager.
The lake amid the elm shades
shakes no spring, but a sky rainbow,
Grinded into the floating weeds.
My rainbow-like dreams along go.
To quest dreams? Holding a long pole,
To greener grass I row upstream,
With stars shimmering in my boat.
Let’s sing loud in the starry gleam.
And yet I can’t sing aloud,
but flute farewell silence light;
For me summer insects keep silent,
As silent is Cambridge tonight.
Quietly I take my leave
Just as quietly I came;
Waving gently my sleeve,
To clouds I'll leave with no claim.
![[转载]【名诗英译】徐志摩《再别康桥》四个英译本 [转载]【名诗英译】徐志摩《再别康桥》四个英译本](http://simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif)
【英译本二】
On Leaving Cambridge Again
[美] Edward Connynham
Quietly I leave,
Just as I quietly came;
I quietly wave,
Saying goodbye to the bright clouds of the western sky.
The river banks golden willows,
Like brides in a setting sun;
Beautiful shadows in bright waves.
Waving in my heart.
The soft mud’s green grasses,
Bright green, waving on the river bottom;
World I were a blade of water grass,
In the river Cam’s gentle waves.
That lake under the Elm shadow,
Not a clear fountain but a rainbow in heaven.
Twisted into floating weeds.
Precipitating rainbow dreams.
Dream searching? Push a long boat pole,
Upstream towards green grass and an even greener place.
A boat filled with starlight,
Let loose a song midst printed starlight.
But I cannot sing,
It is quiet like a parting Hsiao;
The summer insects are also quiet for me,
Cambridge tonight is silent.
Quietly I leave,
Just as I quietly came;
My sleeves are waving,
Not taking away a single cloud.
![[转载]【名诗英译】徐志摩《再别康桥》四个英译本 [转载]【名诗英译】徐志摩《再别康桥》四个英译本](http://simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif)
【英译本三】
Farewell, River Cam Once Again!
Tr. (Frank) Huang Xinqu
Gently I take my leave,
Just as gently I came here;
Gently I wave my farewell,
To the rosy clouds in the western sky.
Weeping willows by the riverside,
In the setting sun is a pretty bride.
Her graceful shadows in the river,
Fill my heart with the rising tide!
Green duckweeds growing in the sludge
Are swaying gently under the water;
I am willing to be a water plant,
Amid the gentle waves on River Cam.
Under the shade of elm trees,
That pool is not a clear spring, but
Shattered waves of a rainbow from the sky;
It is laden with a rosy rainbow's dream.
To seek a dream? With a long pole,
To the grass more lush and green I row.
Overloaded with a boat of starlight,
I sing aloud amid the brilliance of stars.
But I cannot sing it aloud,
Silence is the farewell tune in my flute.
Even summer insects keep silent for me,
So silent is River Cam tonight!
Quietly I take my leave,
Just as quietly I came here;
Gently I flick my sleeves,
Not even a wisp of cloud do I take away.
![[转载]【名诗英译】徐志摩《再别康桥》四个英译本 [转载]【名诗英译】徐志摩《再别康桥》四个英译本](http://simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif)
【英译本四】
The Second Adieu to Cambridge
By Xu Zhimo
Tr. Zhao Yanchun
Quietly I go away,
Just like quietly came I;
Quietly I wave adieu
To clouds in the western sky.
The golden willow riverine
Is the sun-gilded bride;
Her reflection downstream
Stirs my heart from side to side.
The glossy weed on the mud
Sways underwater, freely free;
In soft waves of Cambridge,
A duckweed I wish to be.
That pool in the shade of elms
Holds no water but a rainbow beam;
Shattered 'midst the floating weeds,
Sinks my rainbow-like dream.
To seek a dream? With a longpole,
Upstream to the greenerweeds I row.
Star beams all over the boat.
I sing aloud in the starry glow.
But I can't sing aloud,
The parting flute I play light;
The summer insects keep mute for me
Mute is my Cambridge tonight.
Calmly I go away,
Just like calmly came I;
I wave and wave my sleeve,
No cloud I'll take home from the sky