法国酒标为什么会出现英文?

葡萄酒标是我们认识一款酒的最主要途径之一,也往往是我们对一款酒的第一印象,其重要性自然不言自喻。在最常见的法国酒标上,我们常常可以看到一些带有迷惑性的字样,例如,人们印象中法国人向来以法文为傲,但是许多法国酒标上却有“ProductofFrance”的英文字样,这是否代表该酒来历不明甚至是假酒呢?
法国酒标上的英文
法国葡萄酒标上的文字,几乎全是法文,但是“ProductofFrance”这几个英文单词却很常见,其对应的法文则应该是“ProduitdeFrance”。实际上,无论是英文的“ProductofFrance”还是法文的“ProduitdeFrance”都不过是葡萄酒原产国的标注,两个写法都属于正常的做法,这是因为许多葡萄酒生产商在将葡萄酒出口到部分国家时,需要因应当地的法律法规来适当地修改酒标上的文字。
出口到美国市场的某法国勃艮第葡萄酒酒标
例如,加拿大食品药物法规(FDR)明确规定,对于合乎标准的进口葡萄酒,其酒标的正标上必须以英文和法文标示出葡萄酒的来源国家,正确的表达为“ProductofFrance”或“FrenchWine”。在美国,所有进口的法国葡萄酒也都必须以以英文的“ProductofFrance”或“ProducedinFrance”注明原产国,而对于品牌、产地等信息则并不要求一定要使用英文。
波尔多名庄宝玛(Palmer)的酒标上同时有英文与法文的原产国标注
为了应对全球化贸易的潮流,很多生产商都会选择在出口产品的酒标上使用英文标注原产国,部分酒标甚至会有英法两种语言同时出现的情况。也就是说,法国酒标上出现英文的“ProductofFrance”是非常常见的现象,毕竟对于生产商来说,设计一个相同的酒标应对不同的出口市场是相对省事的做法。
酒标上同时出现法文和英文的原产国标注
法国酒标上常见的法文都是什么意思?
法国葡萄酒酒标上的原产国标注其实并不显眼,酒标上还有许多让人感到费解的法文单词,这些酒标上常见的法语单词到底是什么意思?
Appellation...Contrlée(AOC)
法定产区等级葡萄酒,中间的”...“则是被认定为AOC酒的地域名,例如AppellationBordeauxContr
BlancdeBlancs
白中白葡萄酒
Blanc
白葡萄酒
Brut
干型起泡酒
Demi-sec
半干型起泡酒
Chteau
本意为城堡,多用作酒庄命名,常见的命名方式还有Domaine,Clos等
Cru
葡萄园
PremierCru
一级葡萄园
GrandCru
特级葡萄园
MisEnBouteilleauChteau
酒庄灌瓶葡萄酒
MéthodeTraditionnelle
传统的起泡酒酿造方法,或称为香槟法
Rouge
红葡萄酒
VieillesVignes
老藤葡萄酒
VinsDélimitésdeQualitéSupérieure
优良地区餐酒
VindePays
地区餐酒