加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

外国诗歌精美短诗欣赏10首

(2014-03-14 17:45:06)
标签:

文化

分类: 外国诗歌选读
外国诗歌精美短诗欣赏10首

 

    1去造一个草原 

  艾米莉.狄金森  张祈译

  

  去造一个草原 

  需要一株三叶草和一只蜜蜂,

  

  一株三叶草和一只蜜蜂,

  还有梦。

  如果蜜蜂不多,

  单靠梦也行。

  

  

  2我的朋友

  艾米莉.狄金森 (江枫译)

  

  我的朋友肯定是只鸟--

  因为它飞翔!

  我的朋友肯定是个人,

  因它会死亡!

  它有倒刺,象蜜蜂一样!

  哦,古怪的朋友啊!

  你使我迷茫!

   

 

  3这是鸟儿们回来的日子 

  艾米莉.狄金森  灵石译

  

  这是鸟儿们回来的日子——

  零零落落——一只或两只——

  仿佛是依依不舍。

  

  这是天空重新明亮的日子——

  似乎六月的魔术未曾离去——

  荡漾着蓝色和金色。

  

  你的诡诈不可能瞒过蜜蜂——

  但你这逼真的障眼法

  几乎让我深信不疑。

  

  甚至那些种子都在为你作证——

  趁着暖意,温柔地送出

  一片怯生生的叶子。

  

  啊,繁华夏日的美丽庆典,

  啊,秋日雾霭里的最后圣餐——

  请牵住一个孩子的手。

  

  让她分享你神圣的符号——

  让她领受你神圣的面包

  和你永生的葡萄酒!

  

  

  4说出全部真理,但别太直接 

  艾米莉.狄金森  灵石译

  

  说出全部真理,但别太直接——

  迂回的路才引向终点

  真理的惊喜太明亮,太强烈

  我们不敢和它面对面

  

  就像雷声中惶恐不安的孩子

  需要温和安慰的话

  真理的光也只能慢慢地透射

  否则人人都会变瞎——

  

  

  5死的十四行诗

   (智利:米斯特拉尔)  译者?

  

  

  一

  你被放在冰冷的壁龛里,  

  我让你回到明亮的人世,  

  他们不知道我也要安息在那里,  

  我们的梦连在一起。

  

  我让你躺在阳光明媚的地方,  

  象母亲那样甜蜜的照料熟睡的婴儿。  

  大地变成一个柔软的摇篮,  

  摇着你这个痛苦的婴儿。

  

  然后我去撒下泥土和玫瑰花瓣,  

  在蓝雾般的月光里  

  轻盈地覆盖住你。

  

  我放心地远去,  

  因为再也不会有人到这墓穴中  

  和我争夺你的尸体!

  

  二

  有一天,这长年的郁闷变得沉重,  

  那是灵魂会通知我的身躯,  

  它再不愿沉重地走在玫瑰色的路上,  

  尽管那里的人欢声笑语……

  

  你会感到有人在掘墓,  

  又一个沉睡的女人来到你寂静的边,  

  当人们把我埋葬,  

  我们便可以滔滔不绝地倾诉!

  

  那时你就会知道为什么  

  你正在盛年 

  却长眠在在墓穴中。

  

  在死神的宫中有一座星宿, 

  你会明白它在洞察着我们,  

  谁背叛了,谁就被星星带走……

  

  三

  那天,邪恶的双手扼住了你, 

  星星把你带出百合花园。 

  当邪恶的双手不幸伸进花园,  

  你的生命正在欢乐之年……

  

  我对上帝说过:“他被引进死亡,  

  别再让谁引走他可爱的灵魂! 

  上帝,让他逃出那邪恶的手掌,  

  让他安睡在你给人类的漫长的梦中!

  

  “我不能呼唤他,也不能和他同行! 

  一阵黑风打翻他的小船, 

  不是让他回到我的怀抱,就是让他盛年时丧生。”

  

  在花朵般的岁月,船不再前行……  

  难道我不懂得爱,难道我没有感情?  

  就要审判我的上帝,你的眼睛最清!

  

  

  6《我仍可以看你》

    保罗.策兰  王家新译

  

  我仍可以看你:一个反响 

  在那些可以昆虫的触角暗中摸索朝向的  

  词语,在分开的山脊。  

  你的脸相当惊怯  

  当突然地  

  那里一个灯一般闪亮  

  容纳我,正好在某一点上  

  那里,一个最痛苦的在说,永不

  

  

  7《死亡》

    保罗.策兰  王家新译

 

  死亡是花,只开放一次 

  它就这样绽放,开得不像自己  

  它开放,一想就开,它不在时间里开放  

  它来了,一只硕大的蝴蝶  

  装饰细长的苇茎  

  让我作一根苇茎,如此健壮,让它喜欢

  

  

  8死亡赋格

  王家新从英文转译,芮虎由德文校对

  

  清晨的黑色牛奶我们在傍晚喝它

  我们在正午喝在早上喝我们在夜里喝

  我们喝呀我们喝

  我们在空中掘一个墓那里不拥挤

  住在那屋里的男人他玩着他的蛇他书写

  他写着当黄昏降临到德国你的金色头发呀

  玛格丽特

  他写着步出门外而群星照耀他

  他打着呼哨就唤出他的狼狗

  他打着呼哨唤出他的犹太人在地上让他们掘个坟墓

  他命令我们开始表演跳舞

  

  清晨的黑色牛奶我们在夜里喝

  我们在早上喝在正午喝在傍晚喝

  我们喝呀我们喝

  住在屋子里的男人他玩着蟒蛇他书写

  他写着黄昏降临到德国他的金色头发呀

  玛格丽特

  你的灰色头发呀苏拉米斯我们在风中

  掘个坟那里不拥挤

  

  他叫道到地里更深地挖你们这些人你们另一些

  现在喝呀表演呀

  他抓去腰带上的枪他挥舞着它他的眼睛

  是蓝色的

  更深地挖呀你们这些人用你们的铁锹你们另一些

  继续给我跳舞

  

  清晨的牛奶我们在夜里喝

  我们在正午喝我们在早上喝我们在傍晚喝

  我们喝呀我们喝

  住在那屋子里的男人你的金发呀玛格丽特

  你的灰色头发呀苏拉米斯他玩着蟒蛇

  

  他叫道更甜蜜地和死亡玩吧死亡是从德国来的大师

  他叫道更低沉一些现在拉你们的琴尔后你们就会

  化为烟雾升在空中

  尔后在云彩里你们就有一个坟你们不拥挤

  清晨的黑色牛奶我们在夜里喝

  我们在正午喝死亡是一位从德国来的大师

  死亡是一位从德国来的大师他的眼睛是蓝色的

  他用子弹射你他射得很准

  住在那屋子里的男人你的金发玛格丽特

  他派出他的狼狗扑向我们他赠给我们一个空中的坟墓

  他玩着蟒蛇做着美梦死亡是一位从德国来的大师

  

  你的金色头发玛格丽特

  你的灰色头发苏拉米斯

  

  

  9美国无名氏一首——

 

  ◆不要站在我的坟墓上哭  张祈译

 

  不要站在我的坟墓上哭,

  我不在那里。我没睡熟。

  我是一千道风在那里吹过。

  我是钻石在白雪上闪烁。

  我是成熟谷粒上的阳光。

  我是秋日雨水的安详。

  当你在清晨的寂静中再次苏醒,

  我是宁静的鸟在盘旋中

  快速而敏捷地飞高。

  我是温柔的星在夜空照耀。

  不要站在我的坟墓上哭泣;

  我不在那里。我没死。

  

  

  10黄昏  

  兰波  程抱一译

  

  夏日蓝色的黄昏里,我将走上幽径,

  不顾麦茎刺肤,漫步地踏青;

  感受那沁凉渗入脚心,我梦幻……

  长风啊,轻拂我的头顶。

  

  我将什么也不说,什么也不动;

  无边的爱却自灵魂深处泛滥。

  好像波西米亚人,我将走向大自然,

  欢愉啊,恰似跟女人同在一般。

 

    选编:松韵慧音

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有