早期象征主义诗歌: 兰波诗选15首[2]
(2014-03-09 11:52:05)
标签:
情感 |
分类: 外国诗歌选读 |
序诗 王道乾 译
兰波《最后的诗行》试译15首
远离了飞鸟,畜群,村姑,
我蹲在欧石南丛中畅饮,
周遭是温馨的榛树林,
飘着午后温热的苍雾.
这年青的瓦兹河如何让我解渴,
榆树无声,草地无花,天空沉闷.
从芋之葫芦里我能汲取些什么,
几滴金汁淡而无味,热汗涔涔.
就这样,我一如小客栈的破招牌.
而后风暴席卷天空直到傍晚.
便成了幽暗的天地,湖水,长杆,
根根廊柱在蓝色夜里,还有车站.
林间溪水消失在无人的沙滩,
风从天而降,将阵阵冰雹投进水塘……
黄金!如同一位渔人垂钓黄金或贝壳,
说道:我并不在乎畅饮与否!
1872年5月
卡锡河
卡锡河默默地流
流经奇异的山谷:
千百乌鸦鸣声相伴
真切善益天使之音:
杉林震荡的刹那间
狂风阵阵翻卷而来.
万物奔流,带着昔时
乡野令人激愤的神秘;
堡塔受访,公园显要:
正是在这两岸人们听到
流浪骑士死灭的激情:
唯有河风有益身心.
愿云游者得见这些围栏:
他定将勇气倍添.
森林卫士由上主差遣,
亲爱的乌鸦美妙绝伦!
让狡猾的农民逃离此地
举杯相碰是衰老的残肢.
1872年5月
渴之喜剧
1 祖辈
我等是你祖辈.
祖辈!
身披月亮和绿茵
的冰冷汗水.
我们干烈的酒里有颗心!
白日昭昭
人生何为?---畅饮.
我---死于汹涌的河.
我等是你祖辈
田间的祖辈.
水在柳树深处:
看沟里的流水
围绕潮湿的城堡.
下到我们的地窖;
便有果酒和奶.
我---走去母牛喝水之地.
我等是你祖辈;
过来,
去橱柜里取些喝的;
茶,咖啡,多稀奇,
震颤在壶里.
---看这般景象,这繁花.
我们自墓地归来.
我---啊!汲干所有骨灰瓮!
2 精神
永恒的水精
分开了细流.
维娜斯,蔚蓝之姐妹,
扬起了清波.
流浪挪威的犹太人
跟我说说风雪.
古代亲爱的流亡者,
跟我说说大海.
我---不,纯净的酒水已不再,
这些装点杯盏的水花;
传奇或容颜
滋润不了我心田;
歌者啊,你的教女
才是我疯狂的渴求
内心无嘴的七头蛇
翻腾跳跃折磨我.
3朋友
来吧,琼浆玉液涌向沙滩,
激起波涛万千!
看这野性的苦酒
自高山滚滚而来!
喝啊,贤明的朝圣者,
苦艾酒喷涌如绿柱......
我---此景已不再.
醉为何物,朋友?
我多想,我宁愿,
在水塘中腐烂,
被可怕的油脂覆盖.
近旁有林木摇曳.
4 可怜的梦
也许某个夜晚在等我
等我安安静静独饮
在某个古老的小城,
死也死得安心:
因我极有耐心!
若我的恶持续下去,
若我拥有一点黄金,
我该选择北方
还是葡萄园的土地?......
---啊,梦想是可耻的.
因为这是纯粹的丧失!
而如果我重蹈
从前浪子的生涯,
绿色的小客栈
不再为我敞开.
5 结论
鸽群在草地上颤动,
野味奔跑,凝视黑夜,
水中的兽,家养的畜,
最后的蝴蝶!......全都渴了.
但愿溶入这飘忽的流云,
---哦!受清新世界的眷顾!
死在湿润的堇丛中
曙光可会照临这丛莽?
1872年5月
晨之遐思
清晨四点钟,夏天,
爱之困意还在延续.
黎明在树丛中蒸腾
欢爱之夜的气息.
然而,那边广阔的工地上
朝着赫斯佩里得斯的太阳,
木工们卷起袖子
已经开工了.
在他们青苔的沙漠里,默默
打制精美的护壁板
那里城市的珍宝
将笑对虚假的天堂.
啊!为了这些可爱的工人
巴比伦王的臣民,
维那斯!暂且放开这些情人,
他们的灵魂戴着花冠.
哦,牧羊人的女王!
给工人们送来烈酒,
让他们的力量平息
等待正午到海里沐浴.
1872年5月
耐心之节日
1
五月的旗帜
在椴树明亮的枝头
病怏怏的号角渐渐寂灭.
然而精神的歌曲
飞舞在醋栗树丛.
愿我们的血在静脉里欢笑,
葡萄树枝在这里缠绕.
天空美得像天使.
湛蓝与波涛辉映.
我走出门.若一道光将我射伤
我就死在苍苔上.
我们忍耐,我们烦恼
都太简单.我的痛苦算得了什么.
但愿戏剧性的夏天
将我绑上它幸运的彩车.
让我穿越你千山万水,哦大自然,
---啊,少些孤单少些虚无!---当我死时.
不是做牧羊人,这真好笑,
他们渐渐死去,世间处处皆是.
我真愿季节将我销磨殆尽.
回到你怀里,大自然;
我的饥饿,我的干渴.
还有,请喂养我,给我水喝.
再没有什么让我抱有幻想;
嘲笑亲人如嘲笑太阳,
但我什么都不想嘲笑;
正因不幸故我自由
1872年5月
2 最高塔之歌
青春虽不羁
却受尽牵制,
细微又轻巧
失却我生命.
啊!愿时光重来
好心心相印.
我自思量:放下,
便无人见你身影:
也不要去许诺
那无尚的欢情.
谁能阻挡你
庄严的退隐.
我如此耐心
永志不忘怀;
忧虑和痛苦
飞去云霄外.
而污秽的渴意
染黑我的血脉.
有如那草地
交付给遗忘,
延伸,开花
有乳香和黑麦草,
凶残的嗡鸣声
是一群脏苍蝇.
啊!千百次寡居
如此可怜的灵魂,
它只存一个形象
是我们的圣母!
可有人祈福
向圣女马利亚?
青春虽不羁
却受尽牵制,
细微又轻巧
失却我生命.
啊!愿时光重来
好心心相印.
1872年5月
3 永恒
她失而复得.
什么?---永恒.
这就是大海
与太阳同行.
灵魂的哨兵,
低声吐实情
黑夜多虚无
白昼如烈火.
众人的赞誉,
普遍的激奋
你从此舍弃
超脱于凡尘.
只有从你自身,
锦缎般的火炭,
义务才会蒸发
都无需说:终于.
本没有希望,
也没有新生.
科学与耐心,
必定还有苦刑.
她失而复得.
什么?---永恒.
这就是大海
与太阳同行.
1872年5月
4 鎏金岁月
尘嚣中有个声音
总像天使唱吟
---这关系到我,---
激烈地想要表明:
这千百个问题
又分条条细枝
最终只能导致,
狂醉疯癫不已.
识得此种往复
快乐又容易:
只有波涛,植物,
你的家正是这里.
而后她歌唱了.哦
快乐又容易,
裸眼就能看见......
---我跟着她同唱,---
识得此种往复
快乐又容易:
只有波涛,植物,
你的家正是这里!......
随后一个声音
---它真像天使唱吟!---
这关系到我,
激烈地想要表明;
这时开始了歌唱
带着姊妹的气息:
用德意志的音调,
但是热烈又丰盈:
这世界已腐坏;
是否吓你一跳!
活下去,于烈火中
投进昏暗的不幸.
哦!美丽的城堡!
你的生命活得明白!
你来自哪个年代,
高贵的大自然
是我们的兄长!......
我也在歌唱,我:
众多的姊妹!歌声
一点也不喧哗!
怀抱着我吧
用羞怯的荣光......
1872年6月
她可是印度舞女?...
她可是印度舞女?...最初的蓝色时辰
她可会像火焰之花一样凋零......
面对铺展开的一片辉煌,人们
呼吸着满城花开的阵阵香风!
太美了!太美了!但这是必需的
---为了《渔家女》和海盗之歌,
也因了最后的假面依然相信
纯净的海面上有夜的庆典。
饥饿之节日
我的饥饿,安娜,安娜,
骑你的驴逃吧.
若我有胃口,只想吃
泥土和石头.
叮!叮!叮!叮!我们来吃空气,
吃岩石,煤,铁.
我的饥饿,转过身去吧。
嚼吧,音声的草地!
从牵牛花丛中
吮吸快乐的毒汁;
来吃
一个穷人打碎的石子,
教堂古老的石块,
鹅卵石,洪水之子,
像面包睡在灰色山谷!
我的饥饿,是团团黑空气;
蓝天则是敲钟人
---是我的胃将我牵来牵去。
多么不幸。
大地上一度绿叶丛丛!
我想要熟透的鲜果。
在沟畦间我采摘
甜蜜的野苣和凶猛的堇菜。
我的饥饿,安娜,安娜!
骑你的驴逃吧。
米歇尔与克里斯蒂娜
见鬼去吧,如果太阳离了这两岸!
闪亮的洪水逃走了!现出道路的影子。
柳林里,华贵的老宅院里,
风暴最先撒下滂沱大雨。
哦,成群的羔羊,牧歌里的金发士兵,
古罗马引水渠,精瘦的欧石南丛,
逃吧!平原,沙漠,草原,地平线
全在这场红色风暴的冲洗中!
黑狗,斗篷鼓风的棕色牧人,
快逃开这电光闪闪的时刻;
金色的牧群,当阴影漫布硝烟四起
快下坡找到藏身之所。
而我,主啊!看我的精神飞扬,
在红色的冰天之后,
在飞驰的滚滚浓云底下
如铁轨穿越长长的索洛涅盆地。
狼群出没,成千上万的野种子
全都掠过,旋花植物不是不爱,
这风暴来临的肃然午后
千百游民席卷古老的欧洲!
而后,是月光!撒满旷野,
额头触着黑天,殷红的战士
缓缓跨上他们灰色的骏马!
部队所过之处砾石哗哗作响!
---我将看见黄色树林和明亮的山谷,
蓝眼睛的妻子和红额的男人,哦,高卢
那只白羊羔帕斯卡尔,脚步轻盈,
米歇尔与克里斯蒂娜,---基督!---牧歌终了.
耻辱
只因刀片尚未
刨开这颗脑袋,
这团白色、绿色的脓包,
冒出的蒸气从不清新,
(啊!他,应当割掉
鼻子,嘴唇,耳朵,
刨开肚子!去掉他的
双腿!哦,美妙!)
但是,不;真的,我想
他的头该用刀砍,
他的腰该用石头砸,
他的肠当用火烧,
不要去做,孩子
捣蛋鬼,愚蠢的畜牲,
一刻也不要停
阴谋诡计背信弃义,
像罗什山上的一只猫,
熏臭所有天体!
而当他死时,哦,上帝!
升起几声祈祷!
记忆
一
流水清清;宛如童年泪水的盐,
太阳冲袭着女人们洁白的身体;
绸缎片片,缀以纯洁百合,军旗
摇曳,某位圣女保卫在城墙下.
天使们的嬉戏;---不...是金涛奔腾,
晃动她的臂膀在黑油油的青草地.
幽暗中她以苍穹为天上的床,唤取
丘陵和拱桥的影子作帐幔重重.
二
嗯!潮湿的窗棂飘动清澈的气泡!
无底的水如灰金借来装饰寝床.
少女们褪色的绿裙化作了垂柳,
柳枝间跳跃着无羁无束的鸟.
比金币更纯净,金黄温热的眼睑
水的忧愁---哦,是你的结发之妻!
短促的正午,在她晦暗的镜子里,嫉妒
可爱的玫瑰色天球悬于火热的灰色天空.
三
夫人僵挺挺站在草地上
近旁飘飞用功的孩儿;手擎
遮阳伞;踩着伞形花;得意非凡;
孩子们在开花的绿茵上阅读
他们的红色羊皮书!唉,他,如同
千百位白色天使离开了大道,
越过山岭飘然而去!而她,
冷漠,阴森,匆忙!自那人离去之后!
四
遗憾的是纯净草地年轻宽厚的臂膀
但还有圣床之心流溢四月的月光!
欢乐曾荡漾于河边废弃的工地,
八月那些发霉的夜里受尽了煎熬.
而这时她正啜泣在城垣下!高处
白杨的叹息随一阵微风消逝.
而后是无端端一片灰茫的平静,
一位老渔翁坐在船头纹丝不动暗自伤心.
五
阴郁如水的眼眸,我够不到这玩具,
哦,停泊的小舟!哦!手臂太短了!不是这朵,
也不是那朵:不是这朵烦扰我的黄花,
也不是那朵女友般的蓝花,水的颜色如灰.
啊!尘起枝条婆娑的垂柳!
芦苇的粉红也挥霍得太久!
我的小舟,一直系着;缆绳牵着它
到这无边的水之眼眸深处,---怎样的淤泥中?
哦季节,哦城堡...
哦季节,哦城堡,
哪个灵魂全无过错?
哦季节,哦城堡,
我做过神奇的研究
关于幸福,谁能参透.
哦幸福无尽期,每一次
当高卢雄鸡啼鸣.
但!我已无欲无求,
生命交托它去背负.
这魔力!攫取了灵与肉,
毁了一切事功.
言语既出无人应
化作几片烟云飞逝!
哦季节,哦城堡!
[而,若被灾祸卷走,
我应是自作自受.
当由它的蔑视,唉!
送我快快受死!
---哦季节,哦城堡!]
狼在枝叶下嗥叫...
狼在枝叶下嗥叫
吞吃了家禽
吐出美丽羽毛
如同它,我也在空自消耗.
生菜,水果
只等待去采摘;
篱笆上的蜘蛛
只吃堇菜.
愿我入睡!愿我烹煮
在所罗门的祭坛.
汤汁流经铁锈
融入汲伦溪.