加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

早期象征主义诗歌: 兰波诗选15首[2]

(2014-03-09 11:52:05)
标签:

情感

分类: 外国诗歌选读
早期象征主义诗歌: 兰波诗选15首[2]

 

    让·尼古拉·阿蒂尔·兰波(Jean Nicolas Arthur Rimbaud,1854年10月20日-1891年11月10日),或译阿尔图尔·兰波、韩波、林包德,19世纪法国著名诗人,早期象征主义诗歌的代表人物,超现实主义诗歌的鼻祖。

   -----------------------------------——

 

 

序诗 王道乾 译
 
   
序 诗
   
过去,如果我记得不错,我的生活曾经是一场盛大饮宴,筵席上所有的心都自行敞开,醇酒涌流无尽。一天夜里,我把“美”抱来坐在我的膝上。——后来我发现她苦涩惨怛。——我对她又恨恨地辱骂。我把自己武装起来,反对正义。我逃走了。女巫,灾难,仇恨,啊,我的珍奇财富都交托给你们!我把人类全部希望在我思想里活活闷死。像猛兽扑食,我在狂喜中把它狠狠勒死。我叫来刽子手,我在垂死之间,用牙咬碎他们的枪托。我召来种种灾祸,我在黄沙血水中窒息而死。灾难本来就是我的神祗。我直直躺在污秽泥水之中。在罪恶的空气下再把我吹干。我对疯狂耍出了种种花招。可是春天却给我带来白痴的可憎的笑声。最近我发现我几乎又要弄出最后一次走调!我只盼找回开启昔日那场盛宴的钥匙,也许在那样的筵席上,我可能找回我的食欲,我的欲望。仁慈就是这样一把钥匙。——有这样一个灵启,表明过去我确实做过一场美梦!“你还是做你的豺狼去,以及其它等等……”魔鬼给我戴上如此可爱的罂粟花花冠,这样喊叫。“带着你的贪欲,你的利己主义,带着你所有的大罪,去死。”啊!我得到的是太多了:——不过,亲爱的撒旦,我请求你,不要怒目相视!稍等一下,卑怯随后就出现,你是喜欢作家缺乏描写才能或没有教育能力的,作为被打下地狱的人,这是我的手记,这几页极为可厌的纸头我撕下来送给你。

 

兰波《最后的诗行》试译15
 


远离了飞鸟,畜群,村姑,
我蹲在欧石南丛中畅饮
,
周遭是温馨的榛树林
,
飘着午后温热的苍雾
.

这年青的瓦兹河如何让我解渴
,
榆树无声,草地无花,天空沉闷
.
从芋之葫芦里我能汲取些什么
,
几滴金汁淡而无味,热汗涔涔
.

就这样,我一如小客栈的破招牌
.
而后风暴席卷天空直到傍晚
.
便成了幽暗的天地,湖水,长杆
,
根根廊柱在蓝色夜里,还有车站
.

林间溪水消失在无人的沙滩
,
风从天而降,将阵阵冰雹投进水塘……

黄金!如同一位渔人垂钓黄金或贝壳,
说道:我并不在乎畅饮与否
!


1872
5


卡锡河


卡锡河默默地流
流经奇异的山谷:
千百乌鸦鸣声相伴

真切善益天使之音:
杉林震荡的刹那间

狂风阵阵翻卷而来.

万物奔流,带着昔时

乡野令人激愤的神秘;
堡塔受访,公园显要
:
正是在这两岸人们听到

流浪骑士死灭的激情:
唯有河风有益身心
.

愿云游者得见这些围栏
:
他定将勇气倍添
.
森林卫士由上主差遣
,
亲爱的乌鸦美妙绝伦
!
让狡猾的农民逃离此地

举杯相碰是衰老的残肢.

1872
5



渴之喜剧

1
祖辈

我等是你祖辈.
祖辈
!
身披月亮和绿茵

的冰冷汗水.
我们干烈的酒里有颗心
!
白日昭昭

人生何为?---畅饮.

---死于汹涌的河
.

我等是你祖辈

田间的祖辈.
水在柳树深处
:
看沟里的流水

围绕潮湿的城堡.
下到我们的地窖
;
便有果酒和奶
.

---走去母牛喝水之地
.

我等是你祖辈
;
过来
,
去橱柜里取些喝的
;
,咖啡,多稀奇
,
震颤在壶里
.
---
看这般景象,这繁花
.
我们自墓地归来
.

---!汲干所有骨灰瓮
!

2
精神


永恒的水精
分开了细流.
维娜斯,蔚蓝之姐妹
,
扬起了清波
.

流浪挪威的犹太人

跟我说说风雪.
古代亲爱的流亡者
,
跟我说说大海
.

---,纯净的酒水已不再
,
这些装点杯盏的水花
;
传奇或容颜

滋润不了我心田;

歌者啊,你的教女

才是我疯狂的渴求
内心无嘴的七头蛇
翻腾跳跃折磨我.

3
朋友


来吧,琼浆玉液涌向沙滩,
激起波涛万千
!
看这野性的苦酒

自高山滚滚而来!

喝啊,贤明的朝圣者
,
苦艾酒喷涌如绿柱
......

---此景已不再
.
醉为何物,朋友
?

我多想,我宁愿
,
在水塘中腐烂
,
被可怕的油脂覆盖
.
近旁有林木摇曳
.

4
可怜的梦


也许某个夜晚在等我
等我安安静静独饮
在某个古老的小城,
死也死得安心
:
因我极有耐心
!

若我的恶持续下去
,
若我拥有一点黄金
,
我该选择北方

还是葡萄园的土地?......
---
,梦想是可耻的
.

因为这是纯粹的丧失
!
而如果我重蹈

从前浪子的生涯,
绿色的小客栈

不再为我敞开.

5
结论


鸽群在草地上颤动,
野味奔跑,凝视黑夜
,
水中的兽,家养的畜
,
最后的蝴蝶!......全都渴了
.

但愿溶入这飘忽的流云
,
---
!受清新世界的眷顾
!
死在湿润的堇丛中

曙光可会照临这丛莽?
1872
5


晨之遐思


清晨四点钟,夏天,
爱之困意还在延续
.
黎明在树丛中蒸腾

欢爱之夜的气息.

然而,那边广阔的工地上

朝着赫斯佩里得斯的太阳,
木工们卷起袖子

已经开工了.

在他们青苔的沙漠里,默默
 
打制精美的护壁板
那里城市的珍宝
将笑对虚假的天堂.

!为了这些可爱的工人

巴比伦王的臣民,
维那斯!暂且放开这些情人
,
他们的灵魂戴着花冠
.

,牧羊人的女王
!
给工人们送来烈酒
,
让他们的力量平息

等待正午到海里沐浴.
1872
5


耐心之节日 


1
五月的旗帜


在椴树明亮的枝头
病怏怏的号角渐渐寂灭.
然而精神的歌曲

飞舞在醋栗树丛.
愿我们的血在静脉里欢笑
,
葡萄树枝在这里缠绕
.
天空美得像天使
.
湛蓝与波涛辉映
.
我走出门.若一道光将我射伤

我就死在苍苔上.

我们忍耐,我们烦恼

都太简单.我的痛苦算得了什么.
但愿戏剧性的夏天

将我绑上它幸运的彩车.
让我穿越你千山万水,哦大自然
,
---
,少些孤单少些虚无!---当我死时
.
不是做牧羊人,这真好笑
,
他们渐渐死去,世间处处皆是
.

我真愿季节将我销磨殆尽
.
回到你怀里,大自然
;
我的饥饿,我的干渴
.
还有,请喂养我,给我水喝
.
再没有什么让我抱有幻想
;
嘲笑亲人如嘲笑太阳
,
但我什么都不想嘲笑
;
正因不幸故我自由

1872
5

2
最高塔之歌


青春虽不羁
却受尽牵制,
细微又轻巧

失却我生命.
!愿时光重来

好心心相印.

我自思量:放下
,
便无人见你身影
:
也不要去许诺

那无尚的欢情.
谁能阻挡你

庄严的退隐.

我如此耐心

永志不忘怀;
忧虑和痛苦

飞去云霄外.
而污秽的渴意

染黑我的血脉.

有如那草地

交付给遗忘,
延伸,开花

有乳香和黑麦草,
凶残的嗡鸣声

是一群脏苍蝇.

!千百次寡居

如此可怜的灵魂,
它只存一个形象

是我们的圣母!
可有人祈福

向圣女马利亚?

青春虽不羁

却受尽牵制,
细微又轻巧

失却我生命.
!愿时光重来

好心心相印.

1872
5


3
永恒


她失而复得.
什么?---永恒
.
这就是大海

与太阳同行.

灵魂的哨兵
,
低声吐实情

黑夜多虚无
白昼如烈火.

众人的赞誉
,
普遍的激奋

你从此舍弃
超脱于凡尘.

只有从你自身
,
锦缎般的火炭
,
义务才会蒸发

都无需说:终于.

本没有希望
,
也没有新生
.
科学与耐心
,
必定还有苦刑
.

她失而复得
.
什么?---永恒
.
这就是大海

与太阳同行.

1872
5


4
鎏金岁月


尘嚣中有个声音
总像天使唱吟
---
这关系到我,---
激烈地想要表明
:

这千百个问题

又分条条细枝
最终只能导致,
狂醉疯癫不已
.

识得此种往复

快乐又容易:
只有波涛,植物
,
你的家正是这里
.

而后她歌唱了.

快乐又容易,
裸眼就能看见
......
---
我跟着她同唱
,---

识得此种往复

快乐又容易:
只有波涛,植物
,
你的家正是这里
!......

随后一个声音

---
它真像天使唱吟!---
这关系到我
,
激烈地想要表明
;

这时开始了歌唱

带着姊妹的气息:
用德意志的音调
,
但是热烈又丰盈
:

这世界已腐坏
;
是否吓你一跳
!
活下去,于烈火中

投进昏暗的不幸.

!美丽的城堡
!
你的生命活得明白
!
你来自哪个年代
,
高贵的大自然

是我们的兄长!......

我也在歌唱,
:
众多的姊妹!歌声

一点也不喧哗!
怀抱着我吧

用羞怯的荣光......
1872
6



她可是印度舞女?...

她可是印度舞女?...最初的蓝色时辰

她可会像火焰之花一样凋零......
面对铺展开的一片辉煌,人们

呼吸着满城花开的阵阵香风!

太美了!太美了!但这是必需的
---
为了《渔家女》和海盗之歌,
也因了最后的假面依然相信
纯净的海面上有夜的庆典。
饥饿之节日
我的饥饿,安娜,安娜,
骑你的驴逃吧
.

若我有胃口,只想吃

泥土和石头.
!!!!我们来吃空气
,
吃岩石,,
.

我的饥饿,转过身去吧。
 
嚼吧,音声的草地!
从牵牛花丛中
吮吸快乐的毒汁;

来吃
一个穷人打碎的石子,
教堂古老的石块,
鹅卵石,洪水之子,
像面包睡在灰色山谷!

我的饥饿,是团团黑空气;
蓝天则是敲钟人
---
是我的胃将我牵来牵去。
多么不幸。

大地上一度绿叶丛丛!
我想要熟透的鲜果。
在沟畦间我采摘
甜蜜的野苣和凶猛的堇菜。

我的饥饿,安娜,安娜!
骑你的驴逃吧。


米歇尔与克里斯蒂娜


见鬼去吧,如果太阳离了这两岸!
闪亮的洪水逃走了!现出道路的影子。
柳林里,华贵的老宅院里,
风暴最先撒下滂沱大雨。

哦,成群的羔羊,牧歌里的金发士兵,
古罗马引水渠,精瘦的欧石南丛,
逃吧!平原,沙漠,草原,地平线
全在这场红色风暴的冲洗中!

黑狗,斗篷鼓风的棕色牧人,
快逃开这电光闪闪的时刻;
金色的牧群,当阴影漫布硝烟四起
快下坡找到藏身之所。

而我,主啊!看我的精神飞扬,
在红色的冰天之后,
在飞驰的滚滚浓云底下
如铁轨穿越长长的索洛涅盆地。

狼群出没,成千上万的野种子
全都掠过,旋花植物不是不爱,
这风暴来临的肃然午后
千百游民席卷古老的欧洲!

而后,是月光!撒满旷野,
额头触着黑天,殷红的战士
缓缓跨上他们灰色的骏马!
部队所过之处砾石哗哗作响!

---
我将看见黄色树林和明亮的山谷,
蓝眼睛的妻子和红额的男人,,高卢

那只白羊羔帕斯卡尔,脚步轻盈,
米歇尔与克里斯蒂娜,---基督!---牧歌终了
.


耻辱


只因刀片尚未
刨开这颗脑袋,
这团白色、绿色的脓包,
冒出的蒸气从不清新,

(啊!他,应当割掉
鼻子,嘴唇,耳朵,
刨开肚子!去掉他的
双腿!哦,美妙!)

但是,不;真的,我想
他的头该用刀砍,
他的腰该用石头砸,
他的肠当用火烧,

不要去做,孩子
捣蛋鬼,愚蠢的畜牲,
一刻也不要停
阴谋诡计背信弃义,

像罗什山上的一只猫,
熏臭所有天体!
而当他死时,哦,上帝!
升起几声祈祷!


记忆



流水清清;宛如童年泪水的盐,
太阳冲袭着女人们洁白的身体
;
绸缎片片,缀以纯洁百合,军旗

摇曳,某位圣女保卫在城墙下.

天使们的嬉戏;---...是金涛奔腾
,
晃动她的臂膀在黑油油的青草地
.
幽暗中她以苍穹为天上的床,唤取

丘陵和拱桥的影子作帐幔重重.



!潮湿的窗棂飘动清澈的气泡!
无底的水如灰金借来装饰寝床
.
少女们褪色的绿裙化作了垂柳
,
柳枝间跳跃着无羁无束的鸟
.

比金币更纯净,金黄温热的眼睑

水的忧愁---,是你的结发之妻!
短促的正午,在她晦暗的镜子里,嫉妒

可爱的玫瑰色天球悬于火热的灰色天空.



夫人僵挺挺站在草地上
近旁飘飞用功的孩儿;手擎
遮阳伞;踩着伞形花;得意非凡;
孩子们在开花的绿茵上阅读


他们的红色羊皮书!,,如同
千百位白色天使离开了大道,
越过山岭飘然而去!而她
,
冷漠,阴森,匆忙!自那人离去之后
!



遗憾的是纯净草地年轻宽厚的臂膀
但还有圣床之心流溢四月的月光!
欢乐曾荡漾于河边废弃的工地
,
八月那些发霉的夜里受尽了煎熬
.

而这时她正啜泣在城垣下!高处

白杨的叹息随一阵微风消逝.
而后是无端端一片灰茫的平静
,
一位老渔翁坐在船头纹丝不动暗自伤心
.



阴郁如水的眼眸,我够不到这玩具,
,停泊的小舟!!手臂太短了!不是这朵
,
也不是那朵:不是这朵烦扰我的黄花
,
也不是那朵女友般的蓝花,水的颜色如灰
.

!尘起枝条婆娑的垂柳
!
芦苇的粉红也挥霍得太久
!
我的小舟,一直系着;缆绳牵着它

到这无边的水之眼眸深处,---怎样的淤泥中?


哦季节,哦城堡...


哦季节,哦城堡,
哪个灵魂全无过错
?

哦季节,哦城堡
,

我做过神奇的研究

关于幸福,谁能参透.

哦幸福无尽期,每一次

当高卢雄鸡啼鸣.

!我已无欲无求
,
生命交托它去背负
.

这魔力!攫取了灵与肉
,
毁了一切事功
.

言语既出无人应

化作几片烟云飞逝!

哦季节,哦城堡
!

[
,若被灾祸卷走
,
我应是自作自受
.

当由它的蔑视,
!
送我快快受死
!

---
哦季节,哦城堡
!]



狼在枝叶下嗥叫...


狼在枝叶下嗥叫
吞吃了家禽
吐出美丽羽毛
如同它,我也在空自消耗.

生菜,水果

只等待去采摘;
篱笆上的蜘蛛

只吃堇菜.

愿我入睡!愿我烹煮

在所罗门的祭坛.
汤汁流经铁锈

融入汲伦溪.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有