伦敦奥运会开幕诗歌欣赏

标签:
杂谈 |
伦敦奥运会开幕诗歌《我独自漫游像一朵浮云》,是威廉·华兹华斯作品。他是英国
我独自漫游像一朵浮云
我独自漫游像一朵浮云,
高高地漂浮在山与谷之上,
突然我看见一簇簇一群群
金色的水仙在开放:
靠湖边,在树下,
随风起舞乐开花。
它们连绵不断,像银河中
的群星闪烁、眨眼,
它们展延无限成远景
沿着湖湾的边沿:
一瞥眼我看见成千上万,
它们欢快摇首舞翩翩。
近旁的波浪跳着舞;但水仙
欢快的舞姿远远胜过闪光的波涛;
有这样欢快的侣伴,
诗人怎能不心花怒放?
我凝视着——凝视着——当时并未领悟
这景象给我带来的是何等财富:
常常是,当我独卧榻上,
或是沉思,或是茫然,
它们在我心田闪光
这是我独处时的欢乐无限;
我的心就充满快乐,
随着那些水仙起舞婀娜。
选自《英美诗歌教程》,清华大学出版社(2004)
注:
1.o'er:over
2.host:acrowd,alargenumberof,ahostof
3.oft:often
《我独自漫游像一朵浮云》(又译《水仙花》),创作于1804年,是英国诗歌史上最著名的杰作之一。诗人的灵感来自于妹妹多萝西的一段文字,这段文字描述了兄妹二人某次外出途中看到的水仙花群在风中起舞的景象。诗人在1807年发表了这篇作品,之后进行了修改,并于1815年重新发表,今天广为人们传诵的就是后来的版本。
这首诗充分利用了拟人、比喻等手法将大自然的美妙表现得生动逼真,似乎将读者置身于湖畔上连绵的水仙花随风舞动的风景当中。而最后两段诗人的沉吟和思考,表现了诗人享受于回味自然美景带来的精神愉悦,这也符合华兹华斯推崇的诗歌体现主观感受的理念。
总之,这首诗行文流畅,措辞简洁不拖泥带水,值得大家细细品读,我们也可以顺便体会一下英文诗歌的韵律。
诗人简介
威廉·华兹华斯(1770~1850),英国诗人,1770年4月7日生于英格兰西北部昆布兰郡科克茅斯的一个律师之家,1850年4月23日卒于里多蒙特。8岁丧母,6年后,父亲也离开了他。在两个叔叔的资助下,他进入家乡附近的寄宿学校学习,1787年至1791年就读于剑桥大学。
家乡优美的自然风光培育了华兹华斯对大自然深切的热爱,并成为他在文学艺术上灵感和想象的源泉。
他曾在1790年、1791年两次拜访法国,这两次的旅法经历使他成为了法国大革命信仰的热切追随者。
1797年华兹华斯与另一位英国杰出诗人柯勒律治(SamuelTaylorColeridge)相识,两人于次年共同发表了诗集《抒情歌谣集》(LyricalBallads)。这部作品的问世被视为英国文学史上浪漫主义运动的开端。然而在发表的初期,该诗集却受到了主流评论界的抨击。
1800年再版时华兹华斯亲自作序,表明了自己对诗歌的态度。他认为诗的灵感来自于主观的情绪和感官的感受,一反当时教条刻板的诗风。
1799年,华兹华斯与妹妹多萝西(Dorothy)定居于英格兰北部的湖区,与好友柯勒律治和另一位诗人骚塞(RobertSouthey)成为了邻居。他们一起被称为“湖畔派”的代表诗人。
随着年龄的增长,华兹华斯的创作灵感逐渐消退,诗歌观也趋于保守。尽管他在1814~1822年间仍有大量作品发表,但已经无法与年轻时期的诗作相媲美。
19世纪30年代起,华兹华斯开始受到评论界的一致称赞。1843年他被授予英格兰“桂冠诗人”的称号。
1850年4月23日华兹华斯辞世。
华兹华斯的其他代表作还有《孤独的刈麦女》(TheSolitaryReaper),《致杜鹃》(ToTheCuckoo),《不朽的征兆》(Ode:IntimationsofImmortality
伦敦当地时间7月27日晚21时,举世瞩目的伦敦第三十届奥林匹克运动会开幕式在奥林匹克体育场隆重举行,在第一章《绿色而愉悦的土地》中,英国莎士比亚戏剧演员扮演英国工程师伊桑巴德-金德姆-布鲁内尔,朗诵莎士比亚《暴风雨》中的优美台词。(布鲁内尔发明了蒸汽船、桥梁、隧道,并建造了世界上第一条铁路。加速了英国的工业化进程。)
Be not afeard. The
isle is full of noises,
Sounds and sweet airs that give delight and hurt not.
Sometimes a thousand twangling instruments
Will hum about mine ears, and sometime voices
That, if I then had waked after long sleep,
Will make me sleep again; and then, in dreaming,
The clouds methought would open, and show riches
Ready to drop upon me, that when I waked,
I cried to dream again.
【译文】
使人听了愉快 不会伤害人
有时成千的叮叮咚咚的乐器在我耳边鸣响
有时在我酣睡醒来的时候
听见了那种歌声 又使我沉沉睡去
那时在梦中便好像云端里开了门
无数珍宝要向我倾倒下来
当我醒来之后 我简直哭了起来
希望重新做一遍这样的梦