[转载]《谁与弗格斯*同行?》Who Goes With Fergus?【爱尔兰】
(2018-05-05 00:27:37)
标签:
转载 |
分类: 英语诗歌精选(译) |
(原诗属四步抑扬格,韵式为ABCABC DEFDEF;拙译每行10字,以各节全韵谐之。)
Who
will go drive with Fergus now,
谁愿驾车随弗格斯同往—
Young
man, lift up your russet brow,
后生,你那黄黄眉毛耸扬,
And no more turn aside and brood
不再回避,不再郁郁思忖—
And
rules the shadows of the wood,
掌控着树林之中的幽灵,
译注:*弗格斯(Fergus)—爱尔兰传说中攻打北爱尔兰的库丘莱恩地方(Cuchulain)的英雄。
【附1】:诺拉酷哥亦步亦趋韵译本—
【该】谁与弗斯同往,
小伙,
让你的浓眉飞扬,
不再躲避和忧心
掌管这密密林荫,
【附2】:李景琪七言韵译本—
驱车谁与费斯行,
小伙,黄褐剑眉扬,
莫转方向莫彷徨,
掌管树林影【晃晃】,