[转载]《冷酷的妖女》La Belle Dame Sans Merci【英】济慈

标签:
转载 |
分类: 英语诗歌精选(译) |
(原诗十二节,偶行分别入韵;每节末行偏短。拙译各节结句5字,其余皆10字;略丰韵谐之。-欢迎针砭!)
1.
Oh, what can ail thee, knight-at-arms,
有何苦恼啊,戎装的骑士-
Alone and palely loitering?
你脸色苍白地踽踽独行?
The sedge has withered from the lake,
湖畔的蓑衣草*已然枯萎,
And no birds sing!
鸟儿也噤声!
译注:*蓑衣草(sedge)-又名龙须草,多年生草本植物,茎圆丛生而细长(约一米许),多生于河湖水畔。
2.
Oh, what can ail thee, knight-at-arms,
有何苦恼啊,戎装的骑士-
So haggard and so woe-begone?
如此憔悴 如此一脸惆怅?
The squirrel's granary is full,
松鼠的窝巢里堆满食粮,
And the harvest's done.
收获已登场。
3.
I see a lily on thy brow,
我见你额头苍白如百合-
With anguish moist and fever-dew,
带着极度痛苦,热汗淋漓,
And on thy cheek a fading rose
您的脸颊似玫瑰在凋零-
Fast withereth too.
转瞬即枯息。
4.
I met a lady in the meads
我在草地上邂逅一女郎-
Full beautiful, a faery's child,
妖精般的娇娃,风姿绰约:
Her hair was long, her foot was light,
曼长的秀发,轻盈的步态,
And her eyes were wild.
满目的狂野。
5.
I made a garland for her head,
我做了花冠戴在她头上,
And bracelets too, and fragrant zone;
还有芳香的束腰和手镯,
She looked at me as she did love,
她温柔地叹息,对我凝视,
And made sweet moan.
仿佛是爱我。
6.
I set her on my pacing steed,
我抱她跨上马,缓缓遛步,
And nothing else saw all day long;
整日里瞅着她,目不斜顾;
For sidelong would she bend, and sing
只见她常侧弯身子吟唱-
A fairy's song.
仙女的歌赋。
7.
She found me roots of relish sweet,
她为我找来甜美的根茎,
And honey wild, and manna dew;
野蜂采的蜜,天赐的露滴;
And sure in language strange she said,
她所说的话肯定是外语:
"I love thee true".
“我真心爱你。”
8.
She took me to her elfin grot,
她引我进她那妖精洞穴,
And there she wept, and sighed full sore,
她悲叹落泪,一声声痛楚,
And there I shut her wild eyes,
我吻了四次,她这才阖上-
With kisses four.
狂野的秀目。
9.
And there she lulled me asleep,
她就在那儿哄着我睡熟,
And there I dreamed-ah! woe betide!
我进入梦乡-啊!灾祸临降!
The latest dream I ever dreamt
这是我在那荒凉的山坡-
On the cold hill's side.
最近的梦象:
10.
I saw pale kings, and princes too,
我似见诸王公、王子、斗士,
Pale warriors, death-pale were they all;
一个个全都死一般惨白;
They cried-"La belle Dame sans merci
他们喊叫着:“冷酷的妖女-
Hath thee in thrall!"
将你当奴才!”
11.
I saw their starved lips in the gloam
似见他们张大饥饿之唇-
With horrid warning gaped wide,
幽冥中发出可怖的警告,
And I awoke, and found me here
我醒来,发现自己在这里-
On the cold hill's side.
荒凉的山坳。
12.
And this is why I sojourn here,
这便是我何以徘徊此地,
Alone and palely loitering,
脸色苍白,独自踽踽而行,
Though the sedge is withered from the lake,
纵然湖畔的蓑衣草枯萎,
And no birds sing.
鸟儿也噤声。
-by John Keats
【附1】:QS译本-
Oh what can ail thee,knight-at-arms
骑士啊您为何哀伤
Alone and palely loitering?
孤独彷徨 悲伤烦扰
The sedge has withered from the lake
湖中之草都已枯败
And no birds sing
鸟儿 也匿声[了]
Oh what can ail thee,
knight-at-arms
骑士啊您为何哀伤
So haggard and so woe-begone?
如此憔悴 如此懊恼
The squirrel's granary is full
食物堆满松鼠粮仓
And the harvest's done
丰收时节 都结束[了]
I see a lily on thy brow
您的眉眼间 绽放一朵百合
With anguish moist and fever dew
湿热悲苦的露珠于其间垂缀
And on thy cheek a fading rose
您的脸庞上 有支凋零玫瑰
Fast withereth too
转瞬间 枯萎
I met a lady in the meads
我邂逅美人于那绿坪之上
Full beautiful--a faery's child
她【定】是精灵之女啊美得这般无[暇]
Her hair was long, her foot was light
曼长的秀发轻盈的步伐
And her eyes were wild
狂野之光 在她眸间闪亮
I made a garland for her head
我用鲜花 为她做成花冠
And bracelets too, and fragrant zone
手镯还有那芳香的束腰
She looked at me as she did love
她凝神看我仿佛满眼爱意
And made sweet moan
她温柔叹息 如有甜蜜愁[哀]
I set her on my pacing steed
我抱她上马
And nothing else saw all day long
一整日啊再看不到其他
For sidelong would she bend, and sing
眼里只见她那侧身的模样
A faery's song
耳中只闻 她唱的妖灵歌[谣]
She found me roots of relish sweet
她为我采集甜美草根
And honey wild, and manna dew
吗哪甘露、野生蜂蜜
And sure in language strange she said--
她所说言语也甚奇异—
"I love thee true."
“我爱你,全心全意”
She took me to her elfin grot
她引我进那妖精洞穴
And there she wept and sighed full sore
于此 她凄凄落泪她哀哀感[伤]
And there I shut her wild eyes
于此 那双狂野之眼啊
With kisses four
被我以吻合上
And there she lulled me asleep
于此 她诱我【魂】入梦【土】
And there I dreamed-ah! woe betide!
啊正是于此!哀痛来袭
The latest dream I ever dreamed
我最近一次沉入梦境
On the cold hill's side
就在那 冰冷的山坡之[侧]
I saw pale kings and princes too
我目睹诸多面色苍白的国王、王子
Pale warriors, death-pale were they all
与骑士;他们全苍白得如僵尸白骨
They cried--"La Belle Dame sans Merci
他们都在嘶喊:那个冷酷的女子啊
Hath thee in thrall!"
已经囚你为奴!
I saw their starved lips in the gloam
我目睹他们那些咧开的枯唇
With horrid warning gaped wide
嘴里全是 悚骇警言
And I awoke and found me here
尔后我便惊醒 发现自己
On the cold hill's side
已在这 冰冷的山坡之[侧]
And this is why I sojourn here
于是我徘徊此地
Alone and palely loitering
孤独彷徨 悲伤烦恼
Though the sedge is withered from the lake
纵然湖中之草都已枯败
And no birds sing
纵然鸟儿 也匿声[了]
【附2】:查良铮译本-
《无情的妖女》
骑士啊,是什么苦恼你
独自沮丧地游荡?
湖中的芦苇已经枯了,
也没有鸟儿歌唱!
骑士啊,是什么苦恼你,
这般憔悴和悲伤?
松鼠的小巢贮满食物,
庄稼也都进了谷仓。
你的额角白似百合
垂挂着热病的露珠,
你的面颊像是玫瑰,
正在很快地凋枯。
我在草坪上遇见了
一个妖女,美似天仙
她轻捷、长发,而眼里
野性的光芒闪闪。
我给她编织过花冠、
芬芳的腰带和手镯,
她柔声地轻轻太息,
仿佛是真心爱我。
我带她骑在骏马上.
她把脸儿侧对着[我].
我整日什么都不顾,
只听她的妖女之歌。
她给采来美味的草根、
野蜜、甘露和仙果,
她用了一篇奇异的话,
说她是真心爱[我]。
她带我到了她的山洞,
又是落泪.又是悲叹,
我在那儿四次吻着
她野性的、野性的眼。
我被她迷得睡着了,
啊,做了个惊心的噩梦
我看见国王和王子
【也在那妖女的洞中】。
还有无数的骑士,
都苍白得像是骷髅;
他们叫道:无情的妖女
已把你作了俘囚!
在幽暗里,他们的瘪嘴
大张着,预告着灾祸;
我一觉醒来,看见自己
躺在这冰冷的山坡。
因此,我就留在这儿,
独自沮丧地游荡;
虽然湖中的芦苇已枯
也没有鸟儿歌唱。
相关的名家画作-
by Sir Frank Dicksee