加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

汉译英:乐府《陌上桑》

(2012-06-01 23:23:00)
标签:

杂谈

分类: 国学典籍英译

杨宪益、戴乃迭  译:

 

      日出东南隅,照我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。
      罗敷喜蚕桑,采桑城南隅。青丝为笼系,桂枝为笼钩。
      头上倭堕髻,耳中明月珠。缃绮为下裙,紫绮为上襦。

 

      By the Roadside Mulberry


      The morning sunlight
      Shines on the Qin mansion
      Whose pride is the lady,
      The lady Luofu.

      For the silkworms she tendeth
      She strippeth the mulberries
      Which grow to the south;
      From the cassia her basket
      Hangs by a silk ribbon.

      She has hair neatly braided,
      Pearl earrings like moonbeams,
      Silk petticoat yellow
      And apron of purple.

 

      行者见罗敷,下担捋髭须。少年见罗敷,脱帽着帩头。
      耕者忘其犁,锄者忘其锄。来归相怨怒,但坐观罗敷。
      使君从南来,五马立踟蹰。使君遣吏往,“问是谁家姝?”

 

      When a wayfarer sees her
      He sets down his burden
      A while, strokes his beard.
      A youth when he sees her
      Doffs cap and salutes.

      The ploughman leaves ploughing,
      The hoer his hoeing,
      And back in their houses
      Find fault with their wives,
      Having gazed on Luofu.

      From the south comes a lording
      In carriage with five horses;
      Surprised, halts and sends one
      To make an inquiry,
      "Who is that beauty,
      And who are her kin?"

 

      “秦氏有好女,自名为罗敷。”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余”。

 

      "She is one of the Qins,
      And her name is Luofu."

      "And what may her age be?"
      "Her summers not twenty,
      Yet more than fifteen."

 

      使君谢罗敷:“宁可共载不?”
      罗敷前致辞:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫。”

 

      Then he, condescending,
      Says, "Luofu, will't please you
      To enter my carriage?"

       She faces him boldly,
      And thus makes reply:
      "What nonsense you talk, sir!
      You have your own wife,
      And I my own husband.


      “东方千余骑,夫婿居上头。何用识夫婿? 白马从骊驹,青丝系马尾,黄金络马头,腰中鹿卢剑,可值千万余。
 
      From the east ride a thousand
      With him at their head.
      And how shall you know him?
      By the white horse he rides,
      By the black colt that follows,
      Their silk-braided tails
      And their gold-braided halters;
      By the sword at his side,
      With its hilt of jade fashioned,
      For which he paid millions.

 

    十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。

 

      At the age of fifteen
      He kept prefecture minutes,
      A scribe in his twenties,
      At thirty a minister;
      Now, being forty,
      He governs a district.


      为人洁白皙,鬑鬑颇有须。盈盈公府步,冉冉府中趋。坐中数千人,皆言夫婿殊。”

 

      His skin is so fair
      And he wears a long beard.
      He moves in the yamen
      With step slow and stately;
      He sits among thousands
      Who own him their best."

 

 

许渊冲  译:

 

      The Roadside Mulberry


      In the southeast rises the sun;
      It shines on the House of Qin where
      Lives a beauty second to none,
      Who calls herself Luo-fu the fair.

 

      Silkworms with mulberry are fed;
      She picks its leaves in southern nook.
      Her basket bound with blue silk thread,
      Of laurel twig she'd made a hook.

 

      Her "falling" chignon black like jade,
      Like moonbeams her pearl earrings shine.
      Of yellow silk her apron's made,
      Her cloak of purple damask fine.

 

      When wayfarers see her pass by,
      They put loads down and stroke their beard.
      Young men would stare with open eyes
      And doff caps to show she's revered.

 

      The plowmen would forget their plows;
      The hoers forget the hoes they wield.
      At their wives they knit angry brows,
      Not so fair as Luo-fu afield.

 

      From the south comes the governor;
      His cab and five steeds won't go on.
      He sends forward an officer
      To ask who she is, fair as swan.

 

      "I am a daughter of the Qins;
      And I'm called Luo-fu by my kins."
      "How old are you?" "Not yet a score,
      But I'm more than fifteen, much more."

 

      The lord comes then to ask Luo-fu,
      "Will you please ride with me, will you?"
      Luo-fu steps forth and makes reply:
      "What nonsense you are talking! Why!

 

      Your Excellency has his wife;
      I have my husband dear for life.
      There're in the east a thousand steeds
      And horsemen whom my husband leads.

 

      How can you know my husband bright?
      A black colt follows his horse white,
      Whose tail is tied with a blue thread,
      With golden halters round its head.
      He wears a sword with hilt of jade,
      For which its weight in gold was paid.

 

      At fifteen he was junior clerk;
      At twenty he did courtier's work;
      At thirty in chamberlain's gown,
      At forty he's lord of a town.

 

      His face is fair, his skin is white,
      His hair is fine, his beard is slight.
      He walks in the hall at slow pace
      And goes to the palace with grace.
      'Mid thousands come from east and west,
      All say my husband is the best.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有