加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

楚辞英译:屈原  九歌  云中君(卓振英  英译)(节选)

(2011-06-06 20:23:00)
标签:

杂谈

分类: 国学典籍英译

浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英;

灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央;

 

謇将兮寿宫,与日月兮齐光;

龙驾兮帝服,聊翱游兮周章;

 

 

卓振英  译:

 

Hymn to the Lord of Cloud

 

(Sing Witch as Usherette:)

In orchid water he has bathed and been perfumed,

Brilliantly the Lord Incarnate is now plumed.

The Spirit of the Lord of Cloud descends and stays,

And th’ cosmos is imbued in his splendorous rays.

 

(Sing Wizard as Lord of Cloud:)

So pleased and contented with my majestic shrine,

Like th’ Major and the Minor Lights I now do shine.

In th’ cart with Draught Dragons and in kingly attire,

I oft-times, when I please, visit the world entire.

。。。。。。 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有