加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Chinese Culture -- 诗经英译 37/305(国风  邶风  旄丘)

(2010-12-17 10:10:00)
标签:

杂谈

分类: 《诗经》英译

旄丘之葛兮,何诞之节兮?叔兮伯兮,何多日也?

何其处也?必有与也。何其久也?必有以也。

狐裘蒙戎,匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同。

琐兮尾兮,流离之子。叔兮伯兮,褎如充耳。

 

 

01、旄(Mao)丘:卫国山名,今属河南省濮阳县,为一前高后低的土山。

02、葛:一种藤萝类攀附植物。

03、诞:延

04、节:长

05、叔、伯:均为对贵族的称呼

何多日也:为啥拖延多这么多天啊?

06、何其处也:为啥安心在家住?

07、与:同伴

08、以:原因

09、蒙戎:蓬松貌

10、匪:彼

11、不东:指晋国兵车不向东去救援黎国

12、靡:无

13、尾:微,卑贱、渺小

9.流离:鸟名,即枭或黄鹂。一说转徙离散。

10.褎(yòu又):聋;一说多笑貌。充耳:塞耳。古代挂在冠冕两旁的玉饰,用丝带下垂到耳门旁。

 

 

赵彦春  译:

 

The Mound

 

Vines grow upon the mound;

Their sprays creep all around.

Brothers dear, brothers dear,

For long you don’t appear!

 

Why hide behind the door?

What are you waiting for?

You demur for so long;

You’ve reasons thereamong ?!.

 

In furs of many a beast,

You don't drive chariots east.

Brothers dear, brothers dear,

Who can share sweat or tear?

 

At random now we go,

As vagrants poor and low.

Brothers dear, brothers dear,

So haughty, you don’t hear.

 

 

James Legge  译:

 

The dolichos on that high and sloping mound; --

How wide apart are [now] its joints!

O ye uncles,

Why have ye delayed these many days?

 

Why do they rest without stirring?

It must be they expect allies.

Why do they prolong the time?

There must be a reason for their conduct.

 

Our fox-furs are frayed and worn.

Came our carriages not eastwards?

O ye uncles,

You do not sympathize with us.

 

Fragments, and a remnant,

Children of dispersion [are we]!

O ye uncles,

Notwithstanding your full robes, your ears are stopped.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有