太阳的光明,你不必照耀我的前程——寻找《托赛里小夜曲》
(2013-06-21 01:58:55)
标签:
情感杂谈 |
托赛里小夜曲
[意]阿·西尔韦斯特 词,[意]恩里克·托赛里 曲,应南、薛范的译配,随风而来 翻唱。
金黄色的梦,
在我心头盘萦
永远忘不了那
一去不复存在的爱情
你的倩影和迷人的笑容
带给我
用他的光彩照耀我青春
但这幸福不长久
转眼间变成忧闷
那金色的甜梦啊
一去不复临
往事留给我……
是痛苦的阴影
我一个人 在徘徊低吟
那不幸的命运
啊!谁理解我的伤心
啊!太阳的光明
你不必照耀我的前程
别了,爱情
今案:托塞里二十四龄,始与奥地利萨克森公主结为婚姻。公主娴雅婉尔,审音,知人世,越五六载,情眇袅袅,然难维持,破裂无由。托氏拟倾其所有,终唤不回公主十二龄之旧梦。其无端者,譬中土之李义山,梦无端而事无由,追悼不已。故托氏之馀生,以此咏叹,徘徊低吟,缠绵悱恻,美好之时光,宛如水之流逝,顷刻已成往事,他年何有追忆。
古今之缘情而终贞不渝者,于爱将成远逝之时,其人之精华绝技,辄锺情于是,独歌啸往事。遗存之岁月,恍若公主之“倩影和迷人之笑容”,梦无分而情无达,故作文辞寄之,或为艺术之多门,激越而有今托氏之“叹息”,即其显著之一例也。叹者,逝川不返,无复穷也;息者,风影电掣,幻觉名相,究无尽也。由是雅奏,哀婉顽艳,千回百转,莽森林之溪流,川河汉之鸟雀,明亮非守悲寂,细雨无藉厉风。余三步林间,百虫鸣峦,万兰泣丛,相识即成知己(前代之舒伯特,后世之叶赛宁),一落而大空冥,又何言哉!
乌乎!工拙系乎才调,雅俗存乎轨则。情爱之事,斯古今之真谛,人间之同义,旷代闳才,绝废人事,锲而不舍,死而后已,其感人千百倍,信起哀怜者,岂复人间存焉者耶?磬如记于夏至,深夜