“补铁”和“气管炎”
(2021-05-15 03:00:00)
标签:
笑话英译中意译直译标准 |
分类: 鸭绒篇 |
“补铁”和“气管炎”
鸭绒25
2021年5月13日
拙译《又去打高尔夫》的评论和回复不知怎地不见了。于是,想作个说明。
沪江学友的评论大意是,译文中的“气管炎”,大概是意译。
显然,老校友是看得懂英文原文的。知道原文中并没有“气管炎”这样的词汇。
老鸭在他评论后的回复大意是,被你看出来了。英语中的“补铁”,在中文的语境中,没有和“气管炎”产生联想的对应关系。因此,这个“气管炎”确实是意译。
老鸭偷梁换柱。说“意译”是客气,说“乱译”也不过分。
英文的原文是这样的:“He specifically told me I should get some iron everyday。”
中文直译应该是这样:“他(医生)特意告知,我应该每天补铁。”
医生为什么要他补充铁质?联系上下文,老鸭的理解是,丈夫喜欢打高尔夫,因此冷落了老婆。老婆经常抱怨丈夫。丈夫不想得罪老婆,却又不愿放弃打球。于是,产生了心理压力。
怎么办呢?抗压的一个解决之道就是增加被压物的强度。铁的特质就是坚硬。而铁,又是人体所需要的一种微量元素。所以,每天补充铁质,人就能硬起来。既能顶得住老婆的抱怨,又能每天都去打高尔夫。
这,大概就是这个笑话中美式幽默的重点——老婆不讲理,男人就要硬一点。
可是,如果直译,这个笑话的中文表述就脱离了中国式思维对这这种场景的理解。不但失去笑点,还会产生误解。老婆不让打高尔夫,和补充铁质有什么关系?补充了铁质,老婆就不会再抱怨,丈夫就能随心所欲去打球?
其实,在中国婚姻里,如果妻子强势,丈夫非但不会去补铁变硬,反而会退缩求软。所谓“妻管严”丈夫,就是要愿软服管。只有讨好妻子,才能为所欲为。表面服软,才是“妻管严”丈夫的正确应对之道。真要和老婆硬碰硬,就要准备好先离婚,再去打高尔夫。
所以,老鸭犹豫半天,决定放弃直译,改成意译。用“气管炎”来比喻老婆的抱怨对丈夫造成的压力——妻管严。治疗气管炎的一个辅助方式,便是增强体质,提高免疫功能。而打高尔夫,正是增强体质的一种运动项目。
不过,话又说回来。翻译没有固定模式,好坏对错也没有标准答案。老鸭的版本是否被认可,是可以评判的。这也是为什么,老鸭要将英文原文附列其后,让读者自己去对照。也欢迎有人能译出比老鸭更符合原文的中文版本。
由于语言的不同,文化也会不同。同是笑话,这边笑得人仰马翻,那边听得莫名其妙,是常有的结果。因此,既要不离原意,又要笑得出来,这也是翻译笑话的一个技术难题。老鸭的自定标准是,体现笑意是第一位的。其次,再考虑信、达、雅。
“补铁”,和“气管炎”,虽然风马牛不相及,但面对的都是不让打高尔夫的愤怒老婆。