在小学英语的教学中,我们是否需要中文翻译?
(2013-02-15 16:35:28)
标签:
教育杂谈文化 |
自小学开设英语课程以来,我国逐渐将英语的引入从原先的高年级(5.6年级)逐渐提前到小学一年级,“第二语言的学习,应越早越好”(前一篇文章中已提到)
那么,在小学英语的教学中,我们是否要涉及中文翻译(文中所指的中文翻译,是大量的将英文新知转化为中文)呢?
我认为是有必要的。有研究发现,(学生)当遇到第二语言结构上的难题时,他们更倾向于通过母语结构来转化,从而解决问题(Gass & Selinker, 2008).
相信大多数英语的学习者在初学的时候,对于英语的困惑更多地不是去寻找相应的英文解释,而是将相应的英文进行翻译,从而达到理解和消化。我们并不寻求英文的等同转化,是因为,作为英语的初学者,没有一定的语言基础,最直接最有效的解决方案,就是去寻求母语的帮助;再次,作为小学英语的初学者,因学习内容过于简单,因此也较难找到相应的低难度的解释。总的来说,中文翻译是最佳途径。
例如教授1A
你无法用 It's a word which is used to greet each other when you see people who you know. 向同学们解释 hello .如果你这么做了,反而觉得很搞笑,因为听者没听懂,反倒是浪费了时间,还打消了学生的积极性。记得有一次,我在课堂上用英文说了一连串,什么这是我们第一课啊,很高兴能和大家分享学习英语的乐趣啊,等等之类的,等我热情激动地说完,下面的孩子已经不耐烦地问我:“Miss Ling, 什么意思啊?”“Miss Ling, 我听不懂。”我很是尴尬,不得已用中文翻译。其实教授真正的初学者,我认为,就需要简单的,新授知识+相应的中文翻译: Hello. 你好。 Hello, Helen. 你好,海伦。
其实,中英文严格的对应,对英语的初学者是一种很好的英语学习方法。也许有人认为,这是死英语、死方法,但是我认为,这样的“死”法,对英语将来的学习是很有帮助的,特别是对句子的理解,融汇以及意义的表达。举个例子: What is your name? 这句话在牛津小学英语1B 第一课时老师就应该教了,这句话用“死”法来翻译,what 什么, is 是, your 你的,name 名字,整合起来就是:什么是你的名字?=你的名字是什么?初学者就是以这种方法来理解一个新的知识点,新的句型。你的名字是什么?在中国,我们不这么问别人的名字,那么怎么问?我们听的最多的就是:小朋友,你叫什么名字呀?因此,What is your name? 翻译成你叫什么名字?由来就是如此。久而久之,What is your name?意译成你叫什么名字?离开了最原始的死翻译:你的名字是什么?同理: May I have your name?
如果你让一个孩子看新知识点,新句型,让他理解,最快的方法不是给他几个例句(我可以说有的句型,就算给出十个例句,你都很难理解,例如:be used。)如果给出了中文,那么一目了然。
其实,换句话说,一个人的英语水平如何其实取决于他的中文水平。纵使,你背过了专八词汇,语文落下了,你也不一定能写好大六的文章。所以,说中文翻译很重要。