Third-World Literature in the Era of Multinational
Capitalism
Fredric Jameson
Judging from recent conversations among third-world intellectuals,
there is now an obsessive return of the national situation itself,
the name of the country that returns again and again like a gong,
the collective attention to "us" and what we have to do and how we
do it, to what we can't do and what we do better than this or that
nationality, our unique characteristics, in short, to the level of
the "people". This is not the way American intellectuals have been
discussing "America", and indeed one might feel that the whole
matter is nothing but that old thing called "nationalism", long
since liquidated here and rightly so. Yet a Certain nationalism is
fundamental in the third world (and also in the most vital areas of
the second world), thus making it legitimate to ask whether it is
all that bad in the end. Does in fact the message of some disabused
and more experienced first-world wisdom (that of Europe even more
than of the United States) consist in urging these nation states to
outgrow it as fast as possible? The predictble reminders of
Kampuchea and of Iraq and Iran do not really seem to me to settle
any hing or suggest by what these nationalisms might be replaced
except perhaps some global American postmodernist culture.
Many arguments can be made for the importance and interest of
non-can0nical forms of literature such as that of the third world,
but one is peculiarly self-defeating because it borrows the weapons
of the adversary: the strategy of trying to prove that these texts
are as"great" as those of the canon itself. The object is then to
show that, to take an example from another non-canonical form,
Dashiell Hammett is really as great as Dostoyevsky, and therefore
can be admitted. This is to attempt dutifully to wish away all
traces of that "pulp" format which is constitutive of sub-genres,
and it invites immediate failure insofar as any passionate reader
of Dostoyevsky will know at once, after a few pages, that those
kinds of satisfactions are not present. Nothing is to be gained by
passing over in silence the radical difference of non-canonical
texts. The third-world novel will not offer the satisfactions of
Proust or Joyce; what is more damaging than that, perhaps, is its
tendency to remind us of outmoded stages of our own first-world
cultural development and to cause us to conclude that "they are
still writing novels like Dreiser or Sherwood Anderson".
But I would rather argue all this a different way, at least for
now: these reactions to third-world texts are at one and the same
time perfectly natural, perfectly comprehensible, and terribly
parochial. If the purpose of the canon is to restrict our aesthetic
sympathies, to develop a range of rich and subtle perceptions which
can be exercised only on the occasion of a small but choice body of
texts, to discourage us from reading anything else or from reading
those things in different ways, then it is humanly impoverishing.
Indeed our want of sympathy for these often unmodern third-world
texts is itself frequently but a disguise for some deeper fear of
the affluent about the way people actually live in other parts of
the world--a way of life that still has little in common with daily
life in the American suburb. There is nothing particularly
disgraceful in having lived a sheltered life, in never having had
to confront the difficulties, the complications and the
frustrations of urban living, but it is nothing to be particularly
proud of either. Moreover, a limited experience of life normally
does not make for a wide range of sympathies with very different
kinds of people (I'm thinking of differences that range from gender
and race all the way to those of social class and culture).
The way in which all this affects the reading process seems to be
as follows: as western readers whose tastes (and much else) have
been formed by our own modernisms, a popular or socially realistic
third-world novel tends to come before us, not immediately, but as
though already-read. We sense, between ourselves and this alien
text, the presence of another reader, of the Other reader, for whom
a narrative, which strikes us as conventional or naive, has a
freshness of information and a social interest that we cannot
share. The fear and the resistance I'm evoking has to do, then,
with the sense of our own non-coincidence with that Other reader,
so different from ourselves; our sense that to coincide in any
adequate way with that Other "ideal reader"-that is to say, to read
this text adequately----we would have to give up a great deal that
is individually precious to us and acknowledge an existence and a
situation unfamiliar and therefore frightening--one that we do not
know and prefer not to know.
Why, returning to the question of the canon, should we only read
certain kinds of books*. No one is suggesting we should not read
those,but why should we not also read other ones? We are not, after
all, being shipped to that "desert island" beloved of the devisers
of great books lists. And as a matter of fact--and this is to me
the conclusive nail in the argument--we all do "read" many
different kinds of texts in this life of ours, since, whether we
are willing to admit it or not, we spend much of our existence in
the force field of a mass culture that is radically different from
our "great books" and live at least a double life in the various
compartments of our unavoidably fragmented society. We need to be
aware that we are even more fundamentally fragmented than that;
rather than clinging to this particular mirage of the "centered
subject" and the unified personal identity, we would do better to
confront honestly the fact of fragmentation on a global scale; it
is a confrontation with which we can here at least make a cultural
beginning.
A final observation on my use of the term "third world". I take the
point of criticisms of this expression, particularly those which
stress the way in which it obliterates profound differences between
a whole range of non-western countries and situations (indeed, one
,such fundamental opposition--between the traditions of the great
eastern empire and those of the post-colonial African nation
states--is central in what follows). I don't, however, see any
comparable expression that articulates, as this one does, the
fundamental breaks between the capitalist first world, the
socialist bloc of the second world, and a range of other countries
which have suffered the experience of colonialism and imperialism.
One can only deplore the ideological implications of oppositions
such as that between "developed" and "underdeveloped" or
"developing" countries; while the more recent conception of
northern and southern tiers, which has a very different ideological
content and import than the rhetoric of development, and is used by
very different people, nonetheless implies an unquestioning
acceptance of "convergence theory"-namely the idea that the Soviet
Union and the United States are from this perspective largely the
same thing. ! am using the term "third world" in
an essentially descriptive sense, and objections to it do not
strike me as especially relevant to the argument I am making.
In these last years of the century, the old question of a
properly world literature reasserts itself. This is due as much or
more to the disintegration of our own conceptions of cultural study
as to any very lucid awareness of the great outside world around
us. We may therefore—as "humanists"--acknowledge the pertinence of
the critique of present-day humanities by our titular leader,
William Bennett, without finding any great satisfaction in his
embarrassing solution: yet another impoverished and ethnocentric
Graeco-Judaic "great books list of the civilization of the West" ,
"great texts, great minds, great ideas". One is tempted to turn
back on Bennett himself the question he approvingly quotes from
Maynard Mack: "How long can a democratic nation afford to support a
narcissistic minority so transfixed by its own image?"
Nevertheless, the present moment does offer a remarkable
opportunity to rethink our humanities curriculum in a new way--to
re-examine the shambles and ruins of all our older "great books",
"humanities", "freshman-introductory" and "core course" type
traditions.
Today the reinvention of cultural studies in the United States
demands the reinvention, in a new situation, of what Goethe long
ago theorized as "world literature", In our more immediate context,
then, any conception of world literature necessarily demands some
specific engagement with the question of third-world literature,
and it is this not necessarily narrower subject about which I have
something to say today.
It would be presumptuous to offer some general theory of what is
often called third-world literature, given the enormous variety
both of national cultures in the third world and of specific
historical trajectories in each of those areas. All of this, then,
is provisional and intended both to suggest specific perspectives
for research and to convey a sense of the interest and value of
these clearly neglected literatures for people formed by the values
and stereotypes of a first-world culture. One important distinction
would seem to impose itself at the outset, namely that none of
these cultures can be conceived as anthropologically independent or
autonomous, rather, they are all in various distinct ways locked in
a life-and-death struggle with first-world cultural imperialism--a
cultural struggle that is itself a reflexion of the
economic situation of such areas in their
penetration by various stages of capital, or as it is sometimes
euphemistically termed, of modernization. This, then, is some first
sense in which a study of third-world culture necessarily entails a
new view of ourselves, from the outside, insofar as we ourselves
are (perhaps without fully knowing it) constitutive forces
powerfully at work on the remains of older cultures in our general
world capitalist system.
But if this is the case, the initial distinction that imposes
itself has to do with the nature and development of older cultures
at the moment of capitalist penetration, something it seems to me
most enlightening to examine in terms of the marxian concept of
modes of production. Contemporary historians seem to be in the
process of reaching a consensus on the specificity of feudalism as
a form which, issuing from the break-up of the Roman Empire or the
Japanese Shogunate, is able to develop directly into capitalism.
This is not the case with the other modes of production, which in
some sense must be disaggregated or destroyed by violence, before
capitalism is able to implant its specific forms and displace the
older ones. In the gradual expansion of capitalism across the
globe, then, our economic system confronts two very distinct modes
of production that pose two very different types of social and
cultural resistance to its influence. These are so-called
primitive, or tribal society on the one hand, and the Asiatic mode
of production1 , or the great bureaucratic imperial systems, on the
other. African societies and cultures, as they
became the object of systematic colonization in the 1880s, provide
the most striking examples of the symbiosis of capital and tribal
societies; while China and India offer the principal examples of
another and quite different sort of engagement of capitalism with
the great empires of the so-called Asiatic mode. My examples below,
then, will be primarily African and Chinese; however, the special
case of Latin America must be noted in passing. Latin America
offers yet a third kind of development--one involving an even
earlier destruction of imperial systems now projected by collective
memory back into the archaic or tribal. Thus the
earlier nominal conquests of independence open them at once to a
kind of indirect economic penetration and control--something Africa
and Asia will come to experience only more
recently with decolonization in. the 1950s and 1960s.
Having made these initial distinctions, let me now, by way of a
sweeping hypothesis, try to say what all third-world cultural
productions seem to have in common and what distinguishes them
radically from analogous cultural forms in the first world. All
third-world texts are necessarily, I want to argue, allegorical,
and in a very specific way: they are to be read as what I will call
national allegories, even when, or perhaps I should say,
particularly when their forms develop out of predominantly western
machineries of representation, such as the novel. Let me try to
state this distinction in a grossly oversimplified way: one of the
determinants of capitalist culture, that is, the culture of the
western realist and modernist novel, is a radical split between the
private and the public, between the poetic and the political,
between what we have come to think of as the domain of sexuality
and the unconscious and that of the public world of classes, of the
economic, and of secular political power: in other words, Freud
versus Marx. Our numerous theoretical attempts to overcome this
great split only reconfirm its existence and its shaping power over
our individual and collective lives. We have been trained in a deep
cultural conviction that the lived experience of our private
existences is somehow incommensurable with the abstractions of
economic science and political dynamics. Polities in our novels
therefore is, according to Stendhal's canonical formulation, a
"pistol shot in the middle of a concert".
I will argue that, although we may retain for convenience and for
analysis such categories as the subjective and the public or
political, the relations between them are wholly different in
third-world culture. Third-world texts, even those which are
seemingly private and invested with a properly libidinal
dynamic--necessarily project a political dimension in the form of
national allegory: the story of the private individual destiny is
always an allegory of the embattled situation of the public
third-world culture and society. Need I add that it is precisely
this very different ratio of the political to the personal which
makes such texts alien to us at first approach, and consequently,
resistant to our conventional western habits of reading?
I will offer, as something like the supreme example of this process
of allegorization, the first masterwork of China's greatest writer,
Lu Xun. "Diary of a Madman" (1918) must at first be read by any
western reader as the protocol of what our essentially
psychological language terms a "nervous breakdown". It offers the
notes and perceptions of a subject in intensifying prey to a
terrifying psychic delusion, the conviction that the people around
him are concealing a dreadful secret, and that that secret can be
none other than the increasingly obvious fact that they are
cannibals. At the climax of the development of the delusion, which
threatens his own physical safety and his very life itself as a
potential victim, the narrator understands that his own brother is
himself a cannibal and that the death of their little sister, a
number of years earlier, far from being the result of childhood
illness, as he had thought, was in reality a murder. As befits the
protocol of a psychosis, these perceptions are objective ones,
which can be rendered without any introspective machinery: the
paranoid subject observes sinister glances around him in the real
world, he overhears tell-tale conversations between his brother and
an alleged physician (obviously in reality another cannibal) which
carry all the conviction of the real, and can be objectively (or
"realistically") represented...
What is reconstructed, however, is a grisly and terrifying
objective real world beneath the appearances of our own world: an
unveiling or deconcealment of the nightmarish reality of things, a
stripping away of our conventional illusions or rationalizations
about daily life and existence. It is a process comparable, as a
literary effect, only to some of the processes of western
modernism, and in particular of existentialism, in which narrative
is employed as a powerful instrument for the experimental
exploration of reality and illusion, an exploration which, however,
unlike some of the older realisms, presupposes a certain prior
"personal knowledge". The reader must, in other
words, have had some analogous experience, whether in physical
illness or psychic crisis, of a lived and balefully transformed
real world from which we cannot even mentally escape, for the full
horror of Lu Xun's nightmare to be appreciated...
But this representational power of Lu Xun's text cannot be
appreciated properly without some sense of what I have called its
allegorical resonance. For it should be clear that the cannibalism
literally apprehended by the sufferer in the attitudes and bearing
of his family and neighbors is at one and the same time being
attributed by Lu Xun himself to Chinese society as a whole: and if
this attribution is to be called "figural", it is indeed a figure
more powerful and "literal" than the "literal" level of the text.
Lu Xun's proposition is that the people of this great maimed and
retarded, disintegrating China of the late and post-imperial
period, his fellow citizens, are "literally" cannibals: in their
desperation, disguised and indeed intensified by the most
traditional forms and procedures of Chinese culture, they must
devour one another ruthlessly to stay alive. This occurs at all
levels of that exceedingly hierarchical society, from lumpens and
peasants all the way to the most privileged elite positions in the
mandarin bureaucracy. It is, I want to stress, a
social and historical nightmare, a vision of the horror of life
specifically grasped through History itself, whose consequences go
far beyond the more local westernrealistic or naturalistic
representation of cut-throat capitalist or market competition, and
it exhibits a specifically political resonance absent from its
natural or mythological western equivalent in the nightmare of
Darwinian natural selection.
Now I want to offer four additional remarks about this text, which
will touch, respectively, on the libidinal dimension of the story,
on the structure of its allegory, on the role of the third-world
cultural producer himself, and on the perspective of futurity
projected by the tale's double resolution. I will be concerned, in
dealing with all four of these topics, to stress the radical
structural difference between the dynamics of third-world culture
and those of the first-world cultural tradition in which we have
ourselves been formed.
I have suggested that in third-world texts such as this story by Lu
Xun the relationship between the libidinal and the political
components of individual and social experience is radically
different from what obtains in the west and what shapes our own
cultural forms. Let me try to characterize this difference, or if
you like this radical reversal, by way of the following
generalization: in the west, conventionally, political commitment
is recontained and psychologized or subjectivized by way of the
public-private split I have already evoked. Interpretations, for
example, of political movements of the 60s in terms of Oedipal
revolts are familiar to everyone and need no further comment. That
such interpretations are episodes in a much longer tradition,
whereby political commitment is re-psychologized and accounted for
in terms of the subjective dynamics of ressentiment or the
authoritarian personality, is perhaps less well understood, but can
be demonstrated by a careful reading of anti-political texts from
Nietzsche and Conrad all the way to the latest cold-war
propaganda.
What is relevant to our present context is not, however, the
demonstration of that proposition, but rather of its inversion in
third-world culture, where I want to suggest that psychology, or
more specifically, libidinal investment, is to be read in primarily
political and social terms. (It is, I hope, unnecessary to add that
what follows is speculative and very much subject to correction by
specialists, it is offered as a methodological example rather than
a "theory" of Chinese culture. ) We're told, for one thing, that
the great ancient imperial cosmologies identify by analogy what we
in the west analytically separate: thus, the classical sex manuals
are at one with the texts that reveal the dynamics of political
forces, the charts of the heavens at one with the logic of medical
lore, and so forth. Here already then, in an
ancient past, western antinomies--and most particularly that
between the subjective and the public or political--are refused in
advance...
A different alimentary transgression can be observed throughout Lu
Xun's works, but nowhere quite so strikingly as in his terrible
little story, "Medicine". The story potrays a dying child--the
death of children is a constant in these works--whose parents have
the good fortune to procure an "infallible" remedy. At this point
we must recall both that traditional Chinese medicine is not
"taken", as in the west, but "eaten", and that for Lu Xun
traditional Chinese medicine was the supreme locus of the
unspeakable and exploitative charlatanry of traditional Chinese
culture in general. In his crucially important Preface2 to the
first collection of his stories, he recounts the suffering and
death of his own father from tuberculosis, while declining family
reserves rapidly disappeared into the purchase of expensive and
rare, exotic and ludicrous medicaments. We will not sense the
symbolic significance of this indignation unless we remember that
for all these reasons Lu Xun decided to study western medicine in
Japan--the epitome of some new western science that promised
collective regeneration--only later to decide that the production
of culture--I am tempted to say, the elaboration of a political
culture--was a more effective form of political
medicine. As a writer, then, Lu Xun remains a
diagnostician and a physician. Hence this terrible story, in which
the cure for the male child, the father's only hope for survival in
future generations, turns out to be one of those large doughy-white
Chinese steamed rolls, soaked in the blood of a criminal who has
just been executed. The childdies anyway, of course, but it is
important to note that the hapless victim of amore properly state
violence (the supposed criminal) was a political militant, whose
grave is mysteriously covered in flowers by absent sympathizers of
whom one knows nothing. In the analysis of a story like this, we
must rethink our conventional conception of the symbolic levels of
a narrative (where sexuality and politics might be in homology to
each other, for instance) as a set of loops or circuits which
intersect and overdetermine each other--the enormity of therapeutic
cannibalism finally intersecting in a pauper's cemetery, with the
more overt violence of family betrayal and political
repression.
Here too Lu Xun has some lessons for us. This writer of short
stories and sketches, which never evolved into the novel form as
such, produced at least one approach to the longer form, in a much
lengthier series of anecdotes about a hapless coolie named Ah Q,
who comes to serve, as we might have suspected, as the allegory of
a certain set of Chinese attitudes and modes of behavior. It is
interesting to note that the enlargement of the form determines a
shift in tone or generic discourse: now everything that had been
stricken with the stillness and emptiness of death and suffering
without hope--"the room was not only too silent, it was far too big
as well, and the things in it were far too empty"--becomes material
for a more properly Chaplinesque comedy. AhQ's resiliency springs
from an unusual--but we are to understand culturally very normal
and familiar--technique for overcoming humiliation. When set upon
by his persecutors, AhQ, serene in his superiority over them,
reflects." "It is as if I were beaten by my own son. What is the
world coming to nowadays ..." Thereupon he too would walk away,
satisfied at having won, " Admit that you are not even human, they
insist, that you are nothing but an animal! On the contrary, he
tells them, I'm worse than an animal, I'm an insect! There, does
that satisfy you? "In less than ten seconds, however, Ah Q would
walk away also satisfied that he had won, thinking that he was
after all "number one in self-belittlement", and that after
removing the "self-belittlement" what remained was still the glory
of remaining "number one". When one recalls the remarkable
self-esteem of the Manchu dynasty in its final throes, and the
serene contempt for foreign devils who had nothing but modern
science, gunboats, armies, technology and power to their credit,
one achieves a more precise sense of the historical and social
topicality of Lu Xun's satire.
Ah Q is thus, allegorically, China itself. What I want to observe,
however, what complicates the whole issue, is that his
persecutors--the idlers and bullies who find their daily pleasures
in getting a rise out of just such miserable victims as Ah Q--they
too are China, in the allegorical sense. This very simple example,
then, shows the capacity of allegory to generate a range of
distinct meanings or messages, simultaneously, as the allegorical
tenor and vehicle change places: Ah Q is China humiliated by the
foreigners, a China so well versed in the spiritual techniques of
self-justification that such humiliations are not even registered,
let alone recalled. But the persecutors are also China, in a
different sense, the terrible self-cannibalistic China of the
"Diary of a Madman", whose response to powerlessness is the
senseless persecution of the weaker and more inferior members of
the hierarchy.
加载中,请稍候......