加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

毁灭者?抑或是守护者? ——浅析雪莱《西风颂》第一节、兼议几个译本

(2014-04-13 21:39:21)
标签:

雪莱

西风颂

翻译

笔记

文化

分类: 心灵散步

毁灭者?抑或是守护者?

 ——浅析雪莱《西风颂》第一节、兼议几个译本

 

引 

 

大概是在1月份的时候,在HKDCSH先生的博客中读到了雪莱《西风颂》第一节的新近译作,有若水先生和HK先生的两个版本。通过新译文,笔者终于彻底明白了一些难解之处,才谈得上真正理解并欣赏这首诗了。笔者有了些浅显的感悟,遂在HK先生的博文后写了段“中庸”的评论。HK先生中肯地批评了笔者“左右逢源”的做法,又提出了探析“西风”意象的作业。笔者迟迟没有下笔。一来忙于比较重要的事务,无暇顾及于此。二来对诗作意旨的揣摩尚不到位,不愿重蹈人云亦云的覆辙。现在总算可以将一些散乱的想法归纳起来了。自认为这篇笔记可以向HK先生交差了。当然,其中的不足之处有待诸位方家批评指正。

 

         从接触到理解——笔者对《西风颂》的接受史

 

第一次接触《西风颂》时,充满激情地朗读着诗句,认真地将译作抄录了下来。那时读诗不求甚解,只觉得热血沸腾,激情澎湃。一阵热闹后,笔记便束之高阁。不久便将雪莱和他的诗淡忘了。大二时学习英美文学,才看到了《西风颂》的原作,尝试了分析性地阅读,但对全诗的研读也算不上彻底,还留下了诸如“Autumnbeing”等难解之处。直到读若水、HK先生的译作,笔者有些恍然大悟。其实所有译本都理解了原诗的意旨,只是由于译者所处时代、风格、措辞等不同,形成了些许差异。但字词上的细微变化,可能会形成读者理解上的偏差。早期译者们所用措词不易为现代人所接受,一方面是时过境迁,语言习惯发生了变化;另一方面那时译者们多为智识分子,其语言有别于生活用语。不过,早期译者们的探索值得肯定,有抛砖引玉的作用,一些译文更是不可超越的经典。新老译文“各领风骚数百年”。只有不断顺应时代,推陈出新,译诗的水准才会越来越高,所译的外语诗歌也越来越容易被更多的人接受。

 

毁灭者?或守护者?

Ode to the West Wind

I

wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh hear!

 

 

提起《西风颂》,最令人印象深刻的诗句莫过于“冬天如果来了,春天还会远吗?”这预言式的语句充满着乐观的精神,如同警句般凝练而有力。这句诗是从五节诗章得出的必然结论。在它暗含了作者对西风的认识。第一节诗中,雪莱就开宗明义地指出了西风的两方面特点,在以后的诗章中,他又分别进行了阐述。西风是西风既是毁灭者,又是守护者。说她是毁灭者,是因为她摧枯拉朽;说她是守护者,则因为她预示着新生。这看似矛盾的特性集合于一体似乎不可思议,然而这种特性有其自然、社会、文化、政治等缘由的。

自然界中的西风本是不同气压带间大气运动的结果。欧陆西岸大部分地区和英伦三岛处于中纬度地区,常年盛行西风,这些地区常年气候湿润。英国等地区冬日阴冷,西风较为猛烈。因比利牛斯山、阿尔卑斯山、巴尔干山等山脉阻隔,南欧地区受西风影响较小;东欧、北欧远离海洋,大陆性气候特征明显。西风成为欧洲大陆气候的主导因素之一。猛烈的西风来临,往往意味着季节变换。因此,说西风既是Destroyer又是Preserver是符合地理、气象特征的。看那西风横扫落叶、吹去瘟疫、驱散籽种,不正是自然界那些司空见惯的现象吗?

 

http://s9/mw690/0031uTnozy6I50LxnnO48&690——浅析雪莱《西风颂》第一节、兼议几个译本" TITLE="毁灭者?抑或是守护者? ——浅析雪莱《西风颂》第一节、兼议几个译本" /> 

                    图1 欧洲风带、气压带模式图

 

如果仅从自然角度来探析西风,再优美的诗歌也变得会索然无味。仅仅描摹景致,再详尽的语言、再变幻的色彩也比不上摄影技术精确。凡是被称为艺术的东西都带着人的感情,“一切景语皆情语一切情语皆景语。”西风既然被雪莱定义为“destroyer and preserver”,一定寄托了他的感情。

19世纪上半叶的欧洲社会正是浪漫主义思潮兴盛之时。浪漫主义思潮肇端于卢梭,兴盛于法国大革命之后。由于现实社会令人失望、沮丧甚至恐怖,智识分子便沉湎于幻想、空想,有利于其臆造的理想境界。这群智识分子常常以个人的主观情感判断事物,往往敏感多情、恃才放旷。他们反对传统,行为举止异于常人,对待爱情也率性而为;他们关注社会改造,企图构建平等、公正的理想国度;他们抨击时政,指点江山,针砭时弊。他们大都出身于贵族,痛恨贵族这个阶层,猛烈地抨击贵族的做派和风尚,其中不少人却远离真正的社会底层,原来他们只关注自我的世界,并乐于生活在想象的世界中。他们几乎很少将自己理想付诸实践,其改造社会的主张多半是空想而已。因而浪漫主义者多少带有欧根•奥涅金的特质。欧洲的贵族阶层却深受这些反叛阶层的影响,他们有的接受了改良社会的主张,有的对自己的生活模式进行了改造,文艺思潮对社会思潮起到了潜移默化的作用。真正的社会思潮巨变尚待时日,人们思想中已有萌芽。就这样,浪漫主义思潮如同一股猛烈地风,在旧大陆那一滩死水上吹起了涟漪。

雪莱属于浪漫主义者的典型代表,是贵族的反叛分子。1811年,因发表了一部关于无神论的小册子,雪莱被牛津大学勒令退学,和身为辉格党的父亲闹翻了。雪莱的生活供给被其父中断,他不得不靠妹妹以其部分零用钱和朋友们的资助生活。这时,他又和某酒店老板之女私定终身。不久,雪莱又移情别恋,与他所崇拜的政论家戈德温之女玛丽相爱。与前妻离婚后,雪莱与玛丽一同游历意大利,在某些城市不定期地定居。这简直就是一个放浪形骸的浪荡公子。这翩翩少年虽不务正业,却创作了言辞优美的诗篇,甚至写出一些批判道统的檄文。傲骨铮铮,不肯屈从于传统与权贵。他的诗篇和文章足以形成文艺界的风暴,是清新之风、自由之风。从这个角度,我们可以把西风看作是雪莱的自我比拟。他希望自己成为西风那般猛烈的力量,毁灭陈腐的旧思想,树立新思潮,让这个旧大陆焕然一新。

   《西风颂》的创作还有其深刻的社会背景。这首诗创作之时,欧洲经历了天翻地覆的变化。拿破仑刮起的旋风方才烟消云散,旧王朝的保皇分子重据其统治宝座。资产者的工厂其时已遍布英伦三岛,资产者和地主联合四处圈地,“羊吃人”的惨剧使不少民众流离失所。百姓的请愿等活动也兴起了。在英国,曼彻斯特群众集会遭到骑兵屠杀,这一切使得雪莱愤愤不平。他预感到民众力量强大,认为民众和统治阶层必然会产生冲突,社会将会产生变革。他以含蓄地笔触写下了这篇预言式的诗歌。那狂野的西风不正是热情高涨的民众们的写照吗?

西风不再仅仅是自然中季节变换的前奏,是社会思潮的象征,是政治力量的写照,还是作者的自况。看似矛盾的两方面却集合于一体。对于西风究竟属于毁灭者还是守护者,我们就不难判断了。

 

                              几个译本的比较

   

雪莱的《西风颂》采用的是贺拉斯颂诗的一种变体,对古希腊颂诗体有所传承和发扬。全诗共分五章,每章十四行,每行五音步,抑扬格;是典型的“商籁体”(即十四行诗)。雪莱每节诗有都与一般的商籁体不同。每章韵律结构为aba,bob,cdc,ded,ee。对商籁体的翻译,最好能译得形神兼备,言辞优美。因此,对好译本的要求就包括形式和内容方面的要求。形式方面,要译出商籁体的特点,最好是译出韵律;内容则要准确、凝练。另外,考虑诗歌的特点,语句需朗朗上口,用词、用字必须经济。

自从郭沫若先生首先译出《西风颂》后,我国出现了诸多译本。翻译界名家几乎都有译作传世,每个译本都是一次探索。随着汉语言的发展,一些译文用词显得不符时代特点,需要进一步挖掘原诗的意旨,寻找更适合的文字表达。作为翻译爱好者,笔者本不该对诸位名家译本评头论足;但若只奉名家译本为经典而不敢有所创新,则翻译、文艺创作都将固步自封。新近的一些译本已在先前译本基础上有所突破。在此,笔者选取查良铮、王佐良、杨熙龄、江枫等诸位译界泰斗的译作,新近译本中则选上善如水老先生和香港HKDHSH先生的译本,就各译本的特色、得失进行一番探析。

http://s3/mw690/0031uTnozy6I51SPvTcc2&690——浅析雪莱《西风颂》第一节、兼议几个译本" TITLE="毁灭者?抑或是守护者? ——浅析雪莱《西风颂》第一节、兼议几个译本" />

http://s14/mw690/0031uTnozy6I527elfD1d&690——浅析雪莱《西风颂》第一节、兼议几个译本" TITLE="毁灭者?抑或是守护者? ——浅析雪莱《西风颂》第一节、兼议几个译本" />

http://s11/mw690/0031uTnozy6I52epZCa4a&690——浅析雪莱《西风颂》第一节、兼议几个译本" TITLE="毁灭者?抑或是守护者? ——浅析雪莱《西风颂》第一节、兼议几个译本" />
  

    通过分析,笔者认为江枫先生的译本最好,用词精准凝练,形神兼备,最巧妙处在于没有任何大的变动,基本与原诗结构一致。HK先生的译本最贴近原意,理解到位,表达准确。作为香港人,HK先生的思维更近于英人,言语表达更符合英式特点,这是他的译本独特之处。只是他的译文有些冗长,译得有些像散文了。HK先生若能对译文进行精简,并能翻译出其余几节,则是《西风颂》译作的一大创举。若水先生译文用词经济,文笔古雅,别具一格。不过其译作有些古奥,没有时代特色。若水先生、HK先生都是一韵到底,符合中国人阅读的习惯;其余几位先生则韵律丰富,译出了西方商籁体的特点,却表达欠缺,个别地方甚至误译、漏译。查良铮先生译作几乎都用了直译,意思基本准确,这的确难能可贵。王佐良先生译文通俗易懂,可惜口语、俚语很多,失去了原诗的典雅,气势上也有所减弱。杨熙龄先生所译个别地方值得推敲,但也算上乘之作。诸多译本都带有鲜明的时代特色,都是对诗歌翻译的积极探索。正是通过一代代翻译界名家的不懈努力,才让我们对《西风颂》等名作的理解越来越深入。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有