加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

重译华兹华斯She Dwelt Among the Untrodden Ways

(2014-01-31 17:23:50)
标签:

华兹华斯

露西组诗

翻译

学习笔记

文化

分类: 心灵散步

                    重译华兹华斯She Dwelt Among the Untrodden Ways

                              ——兼与徐老、hkdcsh先生谈诗歌翻译

                  

                                                        引 

 

去年11月份,笔者斗胆试译华兹华斯短诗She Dwelt Among the Untrodden Ways露西组诗之一),并以《她居住在人迹罕至的地方》为题,将之作为一篇博文刊于博客中。

澳洲徐家祯老先生看到拙译,作文追忆其早年译诗经历,并刊出其译作。徐老译作质朴真诚,富有现代气息。更重要的是,他的译作对原诗要旨与精神理解得非常到位,对每个词句内涵与语境把握都很准确。香港hkdcsh先生也新译了这首诗,其译作质朴典雅,用词精妙。徐老和hkdcsh的译作都恪守了严复“信、达、雅”的标准,语言各具特色 ,都属于上乘之作。

在博文评论中,徐老对拙译进行了认真的点评,指出其中值得商榷之处。按照徐老的意见与建议,笔者再次研读了华兹华斯原诗和拙译,发现拙译中确有几处译得不妥。通过与诸位先生的推敲和探讨,笔者原诗的理解和认识进一步加深,又学到了诗歌翻译技巧,从中获益很多能得到徐老、hkdcsh等方家指正,实在是难得的学习机会。近期,笔者利用闲暇,重译了此诗。笔者在此将作品背景、新译、诸位方家的点评和相关观点一并刊出,借此文浅谈一下译诗的感想。本篇博文权当笔者的学习笔记,期待着与诸位先生、博友深入探讨诗歌翻译等话题。 

 

诗歌翻译及其标准

 

简而言之,翻译是将一种语言转换为另一种语言的艺术。翻译大家都有着不同的翻译标准,以之衡量译作的质量和水平。近代著名翻译家严复先生就提出了“信、达、雅”的标准,已成为翻译界的通行标准。“信、达、雅”要求译文必须忠实于原作,语句表达通顺、典雅,既要准确地表达原作的精神和要旨,又要符合中文的行文与表达习惯。翻译通讯、报告也好,翻译诗歌、小说也罢,信是首要标准。没有吃透原作精神,没有把握原作实质,说明译者没有完全理解原文,这样的翻译会产生荒谬可笑的结果。在科技、法律类文章等材料的翻译中,必须要忠实于原文表述,否则会产生很多问题。诗歌通过文字之美构筑音韵之美的艺术(此为爱伦坡名言),但翻译诗歌首先做到“信”,其次才去考虑“雅”。因而,诗歌翻译对译者的要求更高。不仅要译出作者所要表达的东西,而且要译出诗歌的韵律、意境,给读者以美的享受和启迪。诚如hkdcsh先生所言:嚴復的信達雅始終是翻譯的靈魂,但須謹守中庸之道。信雅兩者之間的度要恰如其分,信是基礎,雅是美感。試想一首詩若無文字美,音韻美,意境美,詩意蕩然無存,讀者一定會興味索然。

 

  “信”——对原诗背景及内涵的理解和翻译

以华兹华斯的短诗SHE dwelt among the untrodden ways为例。翻译此诗,必须首先要理解其内涵,反复推敲每个词句的内涵。对原诗的理解还离不开对其创作背景的了解。

    原诗: 

SHE dwelt among the untrodden ways

Beside the springs of Dove,

Maid whom there were none to praise

And very few to love.

 

violet by mossy stone

Half hidden from the eye!

Fair as star, when only one

Is shining in the sky.

 

She lived unknown, and few could know

When Lucy ceased to be;

But she is in her grave, and, oh,                                                                                                                          The difference to me!

 

这首诗情感质朴,不事雕琢。寥寥数笔,简约地表露悼亡之情,是英语抒情诗的典范之作。这首短诗属于华兹华斯的“露西”组诗系列之一,原型为一神秘少女。笔者手头资料匮乏,不甚了解其背景。根据hkdcsh先生博文译注可知其详情。

據聞,華茲華斯早年曾暗戀一位外表沉靜、性格內向的蘇格蘭少女佩琪,後在外遊歷的華茲華斯驚悉,這位心儀已久的女子業已悄然離世,心情異常沉痛,大呼“啊,我的人生驟然巨變!”遂寫下這首簡約而動人的經典挽詩。為平息內心痛苦,華茲華斯後娶其妹瑪麗為妻。(参见hkdcsh先生博文译注部分)

笔者在通读此诗后,觉得难点在第二段和最后两句。抒情诗一般表达作者的主观感情,不仔细研读,很难把握其精神实质。如果考虑韵律的特点,则可能会忽略一些细节。 此诗虽短小,却有许多地方值得反复推敲。大家对第一节异议甚少。但余下的文字就值得推敲了。

笔者深感为难的是第二节诗。hkdcsh先生对此也深有体会。他将本节作了如下处理:

 

美若青苔邊的紫羅蘭,

偶然露崢嶸!

燦若九天之上的晨星,

孑然耀當空。

 

这样的译作典雅古朴,却有些偏离原意。徐老对其译作评价很中肯:译得甚佳,文句很雅,但我还是觉得有因文字之美而损伤原意之处。

第二段譯文很難處理,尤其第二句要顧及押韻,第四句閃動兩字,哈哈,有點"求韻之嫌"。此段寫華茲華斯獨具慧眼,伊人天生麗質,惜長在深閨無人識,詩人越發對其情有獨鍾,伊人驀然辭世,對詩人內心震動極大

hkdcsh先生很坦诚,他的感言道出了翻译第二段的难处。hkdcsh先生对原诗理解很到位,很准确,出于译诗的需要作了技术处理。相比之下,笔者对此处的把握就没有那么深刻了。结果,笔者在译第二节诗有些想当然了。将译文处理成下面的样子:

 

像朵紫罗兰绽放在青苔石上,

在我眼前若隐若现。

美丽得如同那孤独的星光,

在夜空间清辉闪闪。

 

    乍看起来,拙译似乎没啥问题,还做到了“达”和“雅”。仔细探究一番,其中的问题还不少,甚至连最基本的“信”都没有达到。

就一般人理解而言,“mossy stone”指长满青苔的岩石。根据徐老的见解,“stone可以是墓碑、石碑等等,不一定是一般的石头。而这里更可能是前者,因为更有诗意。笔者翻译时,没有仔细探究其内涵,便参酌其他各种版本的译作,将之译为“青苔石”。经徐老提醒,觉得这样译来有些不妥。作者仰慕这位少女,以绽放的紫罗兰花比喻其容貌和气质。少女故去,作者不胜悲伤。恍惚之间,触景生情,由物联想到少女。这样一来,译为长着青苔的墓碑或石碑更加贴近原诗意旨,烘托出作者的哀婉之情。不做对这些词句作一番深究,不结合原诗的语境推敲词语,便体察不到这些细节。

至于第二节后这两句诗更难处理,拙译没有准确理解其意,就想当然地译出来了。徐老认为,when only one is shining in the sky强调只有在天空仅有一颗星星时她那颗星才会发光。在群星灿烂时,她是看不见的。但实际上,不可能有这种情况出现,所以我说:“要是...”。仔细想想,便会发现拙译非常不准确,就连原诗句的基本意思都没有翻译出来。这已经是相当的不“信”了!

笔者将When Lucy ceased to be译为“很少人知道她已夭亡”。网友那颗晴空早就指出了其中的“夭亡”一词译得不准。那颗晴空认为,“夭亡”一词氛围上很好,但是原文并未特指“夭亡”【汉语语境中,未成年死去称“夭亡”因此还可斟酌】。徐老也指出,诗中没有说她多大死去,虽然死时一定还是姑娘,但说“夭折”还是有点武断。笔者也理解原诗的意思,但苦于找不出合适的词。但“夭亡”一词的选用的确显得有些武断。此处不如直译为好,或者仿效崇殷(即那颗晴空)译为“她何时玉殒魂销”或类似表达更为妥当。另外,笔者没有译出“when”,也算是一处漏译。

本诗的难点还在于最后一句。徐老就道出其难,并给出了处理办法。

最后一句最难理解。我的理解是她虽已死去,但还在墓里躺着。对别人来说,没有什么两样,因为她活着时也无人知晓,但对我,就全不一样。这一点在译文里一定要有体现。再说,诗里有“but”一词,为什么呢?就是因为上述意思。所以不能忽略。

笔者在翻译时没有考虑这么多,竟然将“but”又给漏掉了,又是一处漏译啊!

可见,以“信、达、雅”为准,必须首先做到“信”;做到了“信”,才能追求“达”和“雅”。

 

                                                         改进后的拙译

 

   根据上述见解和心得,笔者重译了此诗,刊录如下:

 

她住在人迹罕至的地方,

在鸽子泉边。

姑娘在那儿无人赞赏,

也很少有人爱怜。

 

青苔石碑旁紫罗兰绽放,

在我眼前若隐若现。

如同一颗灿烂的孤星,

独自在夜空清辉闪闪。

 

露西默默无闻地活在人间

无人知晓何时不在世上

如今她已在坟墓中安眠,

 对我完全不一样!  

    

    本次拙译以“信”为首要标准,尽可能保留了原来译作的格律,并不刻意追求字数的整齐划一。笔者深知这篇拙译还存在着一些不足。这次译作如何,有待诸位先生、方家评说。

 

“信、达、雅”——译诗标准之再探讨

 

徐老的见解十分精辟。他通过对hkdcsh先生译作的点评,对译诗的标准进行最为精准的归纳和总结。

信达雅,我以为首位是信,末位是雅。严复这样排列是有理的。要是三者能同时兼顾,那就是天衣无缝的佳作了。但绝大多数译诗是难以做到三者俱佳的,于是往往顾了一头或两头,就损伤了另一头或两头。

我则注重信和达,宁愿损伤一点雅;你则宁愿注重雅,宁愿损伤一点信。比如:兰花和紫罗兰不同;半遮着脸与偶露峥嵘也有所不同。这是两例。用文言译诗,这种委曲求全的情况更明显。我以为不是可取之法。翻译的目的应为读者忠实地传递原作的信息。在尽可能的范围内修饰词句。此仅为拙见而已。

两位先生的译作都值得我等晚辈学习、借鉴。诗歌翻译真的很难,难就难在如何对“信”、“达”和“雅”进行取舍,进而追求三者的均衡。英文诗歌与汉语诗歌在格律、形式、意境等诸多方面均存在着不同,不可能给将两种诗歌一一对应地翻译过来。但翻译诗歌也要注重“信”。求“信”再求“达”,忠实原作,表达通顺,再处理一下音韵,进行一些润色,也可以让译诗“雅”起来。由于英文诗歌表达更为直白,更适合将之翻译为白话文体,这样也有助于对其韵律的处理。将之翻译为格律体,既考验译者,又劳神费力,反而达不到预期效果。当然,这些都只是一些感受。如何译好诗,还需不断实践,不断摸索。

网络的便利使我们形成了探讨诗歌翻译的“workshop”,诸位先生、博友的真知灼见,使笔者获益很多。在此一并致谢。文中舛误难免,还请方家指正。

 

注:文中红字部分为诸位先生的观点,均未作改动。在此一并致谢。

徐老译作参见:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b9dc5c70101g6hr.html

hkdcsh先生译作参见:http://blog.sina.com.cn/s/blog_9dead0ec0101d5go.html

 Fair as star, when only one    Is shining in the sky.”新译原作“美得就像那天上的星星,如果仅这一颗星闪光。”参照徐老的建议,再次进行修改。再次感谢徐老。(2014年2月1日补记)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有