加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

试译华兹华斯短诗一首ItIsaBeauteousEvening,calmand

(2013-09-20 17:49:36)
标签:

华兹华斯

抒情诗

露西组诗

翻译

文化

分类: 心灵散步
 
 
It Is a Beauteous Evening,calm and free
                                                                                                                                             by William Wordsworth 
 
It is a beauteous evening calm and free,
The holy time is quiet as a Nun
Breathless with adoration; the broad sun
Is sinking down in its tranquility;
The gentleness of heaven broods o'er the Sea:
Listen! The mighty Being is awake,
And doth with his eternal motion make
A sound like thunder--everlastingly,
Dear Child! dear Girl! that walkest with me here,
If thou appear untouched by solemn thought,
Thy nature is not therefore less divine:
Thou liest in Abraham's bosom all the year,
And worship'st at the Temple's inner shrine,
God being with thee when we know it not.

 
这美妙的傍晚,沉静而又惬意
 

这美妙的傍晚,沉静而又惬意,

那神圣时刻一片沉寂,

                                宛若屏息膜拜的修女,

                              恢弘的太阳西沉于宁谧里;

                               天堂的柔和笼罩着海面:

                             听啊!那全能的生命正苏醒,

                                将他那永恒动力开启,

                              那咆哮若雷霆,声声永不停息。

                            孩儿啊!爱女啊!与我同行此地,

                               假如你不为这庄重思想所动,

                              也未减损那神赐于你的天性:

                             你常年躺在亚伯拉罕的怀抱里,

                              在神庙的内厅神龛前顶礼告祈,

                           神与你同在,尽管我们不曾留意。

 
注:华兹华斯属于泛神论者,故将“God”译为“神”。
原译有误,未能细究thee、thou等词,children、daughter译得太笼统。如今一一改过,惟dear难以处理。为节约字数,只能简化,从语气上体现其意。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有