试译华兹华斯短诗一首ItIsaBeauteousEvening,calmand

标签:
华兹华斯抒情诗露西组诗翻译文化 |
分类: 心灵散步 |
The holy time is quiet as a Nun
Breathless with adoration; the broad sun
Is sinking down in its tranquility;
The gentleness of heaven broods o'er the Sea:
Listen! The mighty Being is awake,
And doth with his eternal motion make
A sound like thunder--everlastingly,
Dear Child! dear Girl! that walkest with me here,
If thou appear untouched by solemn thought,
Thy nature is not therefore less divine:
Thou liest in Abraham's bosom all the year,
And worship'st at the Temple's inner shrine,
God being with thee when we know it not.
这美妙的傍晚,沉静而又惬意,
那神圣时刻一片沉寂,