加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

试译华兹华斯“露西”组诗一首:A Slumber Did My Spirit Seal

(2013-09-20 15:00:49)
标签:

华兹华斯

短诗

翻译

分类: 心灵散步

    

     威廉•华兹华斯乃英国著名湖畔派诗人,其诗作常讴颂自然,颇有王孟山水田园诗风。笔者喜好其诗,珍藏牛津版选集一册,闲暇时常诵读之。9月7日夜,在博客上读博友HKDCSH译作,引起了翻译此诗的兴致和热情,与HKDCSH先生相约试译此诗。此后十余日间,笔者利用闲暇思之译之,终得白话体、格律体二首。现将原作、HK先生译作与拙译一并呈上,与各位朋友共享。

 

 

                            Slumber Did My Spirit Seal                                                                     by William Wordsworth  

 

 
                                               

                          slumber did my spirit seal                                                       had no human fears:                                  

                          She seemed thing that could not feel   

                          The touch of earthly years.                     

  

                          No motion has she now, no force;

                          She neither hears nor sees;

                          Rolled sound in earth's diurnal course,

                          With rocks, and stones, and trees.

 

                               博友HKDCSH先生的译作:  

                                                             

                                  靈魂在沉睡中封存 

       

                                  靈魂在沉睡中封存,              

                                 人類的恐懼早已消遁。                

                                  恍若物化了的亡靈,                        

                                 何懼塵世歲月的蹂躪。               

                                 了無生息,紋絲不動,                

                                 視而不見,充耳不聞;                 

                                  隨著那大地的韻律,                    

                                 與山岩森林一起舞動。

 

            

 

                                 拙译版本一:白话诗体  

                               我的迷魂密封在酣眠中

 
                               我的迷魂密封在酣眠中,       

                               常所畏惧的也消逝无踪。  

                               恍恍惚惚若有若无,

                               任凭尘世岁月捉弄。

 

                               她已气息不存,再也不动。 

                               双眼看不见,双耳不听闻。

                               伴随着大地那惯常的音律,

                               和那山岩、森林一起舞动。

  

 

 

                                拙译版本二:古体诗    

                                  迷魂密封酣眠中 

 

                          迷魂密封酣眠中,人所畏惧亦无踪。

                          惚兮恍兮若虚无,听凭岁月去捉弄。 

                          眼耳身意已全无,弗动弗见也不闻。

                          山岩林木与共舞和合大地之律动

 

    这两首诗用的韵律与HK君相同,语言风格也大体类似,HK君对原诗语言、主旨的把握非常准确到位,不需做太大改动。只是拙译将“She seemed thing that could not feel”没有照原句译出,个人觉得还是虚化处理较好,似乎更符合作者的心境,也许这样处理没有忠实于原作。古体诗的译文系受《老子》、《心经》中个别词句的启发。确如HK君所言,第二节头一句特别难译。笔者以为想若化用《老子》、《心经》中的表达,也许能解决这个难题。可惜笔者才疏学浅、古文功底较浅,琢磨良久,未能找出何时词句,姑且这样译出。如各位朋友有佳作译出,愿不吝赐教。

     拙译先是在 HK君的博文评论中贴出。HK君看后很快有了回应,对两首译诗做了改动。这一改动使拙译生动多了。现将其一并附上。翻译外国诗歌,处理韵律也是一大难事。华兹华斯原诗韵脚为ABAB,CDCD,拙译一韵到底,没有体现出原诗的韵律美,目前还想不出较好的解决方法,等以后再说吧。也许朋友们能给出更好的意见或建议。

   译诗还需仔细推敲!想起贾长江“推、敲”、王安石“春风”一句的轶事,自愧不如。我们到底还是缺少古人那种认真严谨的态度。

                              HK君对拙译一的改动:

                        我那心扉已然封死在夢中,
                        世間的噩夢已然無影無踪

                        我所有感官像似道道石門,
                        任憑那塵世的歲月去愚弄。

                        她再也不動,了無生息

                        她再也不看,耳也不聞。
                        只隨著大地日常的作息
                        和那岩石山林一起舞動。

                                     HK君对拙译二的改动:

                            迷魂密封酣眠中,
                            人之所惧消无踪。
                            惚兮恍兮若虚无,
                            听任岁月去捉弄。 

                            耳目迷思已全无,
                            弗动弗见亦弗闻。
                            山岩林木与之舞,
                            和合大地之律动。

 

     HKDCSH先生的译作文笔精妙,配图、配乐都非常好。感兴趣者可进入其博文地址: http://blog.sina.com.cn/s/blog_9dead0ec0101atfb.html  

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有