威廉•华兹华斯乃英国著名湖畔派诗人,其诗作常讴颂自然,颇有王孟山水田园诗风。笔者喜好其诗,珍藏牛津版选集一册,闲暇时常诵读之。9月7日夜,在博客上读博友HKDCSH译作,引起了翻译此诗的兴致和热情,与HKDCSH先生相约试译此诗。此后十余日间,笔者利用闲暇思之译之,终得白话体、格律体二首。现将原作、HK先生译作与拙译一并呈上,与各位朋友共享。
A Slumber Did My Spirit Seal
by William Wordsworth
A slumber did my spirit seal
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled sound in earth's diurnal course,
With rocks, and stones, and trees.
博友HKDCSH先生的译作:
靈魂在沉睡中封存
靈魂在沉睡中封存,
人類的恐懼早已消遁。
恍若物化了的亡靈,
何懼塵世歲月的蹂躪。
了無生息,紋絲不動,
視而不見,充耳不聞;
隨著那大地的韻律,
與山岩森林一起舞動。
拙译版本一:白话诗体
我的迷魂密封在酣眠中
我的迷魂密封在酣眠中,
常所畏惧的也消逝无踪。
恍恍惚惚若有若无,
任凭尘世岁月捉弄。
她已气息不存,再也不动。
双眼看不见,双耳不听闻。
伴随着大地那惯常的音律,
和那山岩、森林一起舞动。
拙译版本二:古体诗
迷魂密封酣眠中
迷魂密封酣眠中,人所畏惧亦无踪。
惚兮恍兮若虚无,听凭岁月去捉弄。
眼耳身意已全无,弗动弗见也不闻。
山岩林木与共舞,和合大地之律动。
这两首诗用的韵律与HK君相同,语言风格也大体类似,HK君对原诗语言、主旨的把握非常准确到位,不需做太大改动。只是拙译将“She seemed a thing that could not feel”没有照原句译出,个人觉得还是虚化处理较好,似乎更符合作者的心境,也许这样处理没有忠实于原作。古体诗的译文系受《老子》、《心经》中个别词句的启发。确如HK君所言,第二节头一句特别难译。笔者以为想若化用《老子》、《心经》中的表达,也许能解决这个难题。可惜笔者才疏学浅、古文功底较浅,琢磨良久,未能找出何时词句,姑且这样译出。如各位朋友有佳作译出,愿不吝赐教。
拙译先是在 HK君的博文评论中贴出。HK君看后很快有了回应,对两首译诗做了改动。这一改动使拙译生动多了。现将其一并附上。翻译外国诗歌,处理韵律也是一大难事。华兹华斯原诗韵脚为ABAB,CDCD,拙译一韵到底,没有体现出原诗的韵律美,目前还想不出较好的解决方法,等以后再说吧。也许朋友们能给出更好的意见或建议。
译诗还需仔细推敲!想起贾长江“推、敲”、王安石“春风”一句的轶事,自愧不如。我们到底还是缺少古人那种认真严谨的态度。
HK君对拙译一的改动:
我那心扉已然封死在夢中,
世間的噩夢已然無影無踪。
我所有感官像似道道石門,
任憑那塵世的歲月去愚弄。
她再也不動,了無生息。
她再也不看,耳也不聞。
只隨著大地日常的作息
和那岩石山林一起舞動。
HK君对拙译二的改动:
迷魂密封酣眠中,
人之所惧消无踪。
惚兮恍兮若虚无,
听任岁月去捉弄。
耳目迷思已全无,
弗动弗见亦弗闻。
山岩林木与之舞,
和合大地之律动。
HKDCSH先生的译作文笔精妙,配图、配乐都非常好。感兴趣者可进入其博文地址: http://blog.sina.com.cn/s/blog_9dead0ec0101atfb.html
加载中,请稍候......