加载中…
个人资料
梦回三峡
梦回三峡
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:314,607
  • 关注人气:190
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

梦回三峡:读李明义《近代宜昌海关十年报告译编》

(2021-03-24 14:19:42)
标签:

地理

历史

旅游

三峡文化

杂谈

分类: 梦回三峡

梦回三峡:读李明义《近代宜昌海关十年报告译编》

前几天,明义给我寄来他的新作《近代宜昌海关‹十年报告›译编》(1882-1931)。拿起明义这本书,我日常的生活程序就打乱了。我从早晨看到晚上,第二天起床后接着看,连续两天看完。读得津津有味,读得爱不释手。

梦回三峡:读李明义《近代宜昌海关十年报告译编》

《近代宜昌海关‹十年报告›译编》(1882-1931)封面

宜昌海关报告是对中国旧海关总税务司的汇报,以十年为一个周期。每一期《十年报告》不仅有宜昌海关贸易总值、关税收入等数据,还得向总税务司报告宜昌地区发生的重大事件、社会治安、商业经济、军事、宗教、文化教育、科举考试、过去及前景展望等。

《近代宜昌海关‹十年报告›译编》(1882-1931)将宜昌海关《十年报告》五期合订,每一期由下列五任外籍税务司负责组织编写。可以说用海关外国人的眼光,把宜昌清末、民初、北洋军阀时期、第一次国内战争时期的历史变迁都作了记载。

第一期(1882-1891),英藉署理税务司埃德温勒德洛(Edwin Ludlow),中文名李约德。

第二期(1892-1901),英藉税务司昂温(F.S. Unwin),中文名安文。

第三期(1902-1911),英藉税务司柯里(R.A. Currie),中文名葛礼。

第四期(1912-1921),英藉税务司塔尔博特•鲍林C. Talbot Bowring),中文名包来翎。

第五期(1922-1931),日藉税务司红松雄二(Y. Kurematsu)。

译书,看似容易,实际上难以把握。翻译,不能违背原文含义,更不能脱离原文,才可能将原文不失本质的翻译成文。译者不仅要精通译文的语言,还必须熟悉翻译对象的专业特点。海关报告,少不了进出海关的日常物品词汇,涉及政治、经济、军事、交通、卫生、医疗、文化、宗教等内容,更有许多进口贸易、出口贸易、转口贸易、净值、税率、汇率、税则、关税、附加税、转口税、复出口税、赈捐、附征赈捐……枯燥的专业知识。这是一般人望而生畏的翻译,而明义迎难而上且成功了。

 

我以前看过宜昌海关报告,那是《湖北文史资料》上对宜昌海关《十年报告》的翻译。阅读明义的书后才知道,明义这本五期宜昌海关《十年报告》合订书,无论哪个方面都有超越。

首先,明义熟悉宜昌文史,在宜昌发生的时间、地点、人物的翻译都很准确。这使我联想到他的前一本书《洋人旧事》。记得我以前研究立德乐(又译“立德”)川江航运,关于立德乐的“彝陵”“固陵”二轮进入宜昌时间,几本书上记录均不相同。花了一段时间,总算弄明白了。2016年收到李明义的《洋人旧事》,里面介绍的人物就有立德乐。书中关于立德乐写得很详细,而且“彝陵”“固陵”二轮进入宜昌时间交待得清清楚楚、完全正确!从那以后,明义的书成了我最信任的工具。

其次,前两期《十年报告》有详尽的表格,表格中的大量数据,使当年社会经济情况更加清晰。宜昌海关贸易总值与净值、进口货物贸易、出口货物贸易、转口货物贸易、宜昌关税收入等,一目了然。

最后,《十年报告》读起来不乏味,仅凭正确翻译是做不到了,还得要语言功力。明义不仅语言能力强,而且在编译过程中,加上了他自己收集和朋友们提供的许多珍贵宜昌文史图片。这些珍贵的图片资料,图随文走,图文并茂,恰到好处。下面选几张书中插图。

梦回三峡:读李明义《近代宜昌海关十年报告译编》

宜昌关(George提供)

梦回三峡:读李明义《近代宜昌海关十年报告译编》

1900年瑞生号明轮船停泊在宜昌(戴维森摄)

梦回三峡:读李明义《近代宜昌海关十年报告译编》

汉景帝庙(代昊提供)

梦回三峡:读李明义《近代宜昌海关十年报告译编》

宜昌外滩边的在建码头(孙波提供)

 

明义三本书,《洋人旧事》《宜昌开埠》《近代宜昌海关‹十年报告›译编》(1882-1931)都是精品,对宜昌文史研究贡献不小。

 

2021324日,于武昌阅马场

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有