埃兹拉·庞德诗选
(2018-08-24 09:22:49)分类: 外国文学 |
埃兹拉·庞德 诗选
请给我写下这句话,当我过完这一生:
“他早在成名之前,便已厌倦了名声。”
-- 庞德《墓志铭》
在地铁车站
这几张脸在人群中幻景般闪现;
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。
(飞白 译)
邂逅
他们一直在谈论新道德,
她的眼睛盯着我。
当我站起来要走,
她的手指像
日本纸餐巾的纤维。
致敬
呵,整洁体面的一代人
和限于困窘处境的一代人,
我看见渔民们在阳光下野餐,
我看见他们携带者邋遢的家属,
我看见他们露着满嘴牙齿微笑,
听到他们难听的笑声。
我比你们幸福,
他们比我幸福;
在湖水中游的鱼
甚至没有衣服。
舞姿
为《加利利的卡纳的婚礼》而作
呵,黑眼珠的
我梦想的妇人,
穿着象牙舞鞋
在那些舞蹈的人们中,
没有人像你舞步如飞。
我没有在帐篷中,
在破碎的黑暗中发现你。
我没有在井边,
在那些头顶水罐的妇女中发现你。
你的手臂像树皮下嫩绿的树苗;
你的面孔像闪光的河流。
你的肩白得像杏仁;
像刚剥掉壳的杏仁。
他们没有让太监护卫你;
没有用铜栅栏护卫你。
在你憩息的地方放着镀金的绿宝石和银子。
一件黄袍,用金丝织成图案,披在你身上,
呵,纳塔——伊卡奈,“河畔之树”。
像流经苍苔间的潺潺溪流,你的手按在我身上;
你的手指是寒冷的溪流。
你的女伴们白得像卵石
她们围绕着你奏乐。
在那些舞蹈的人们中,
没有人像你舞步如飞。
短诗
一
呵,象牙般的细嫩的手!
呵,翱翔在
“将来”和“过去”之间的面容,
过去你是一块象牙,
将来你是一朵玫瑰。
二
(玻璃之海)
我观望着,瞧见一个大海
上空罩着无数彩虹,
每到彩虹中
两个情人会晤又离别
于是天空布满
映照这金黄光辉的面容。
普罗旺斯晨歌
有如苍白湿润的铃兰
凉凉的花瓣
拂晓时她躺在我身边。
白罂粟
白色的罂粟花,沉重地负载着梦,
我渴望着它们的唇瓣
当我瞧见它们隐匿
出没在阴影之中
-它们是白色的-
如果有人用她眼中古老的渴望看着我,
我将如何回答她的眼色?
我已经追随森林中的白人。
是的,这是一次长的追寻
这是一次焦渴,当我看到它们
在挺立的树丛中消逝,忽隐忽现。
呵,当爱情在心中熄灭,
人们何等悲痛。
致伦敦的美女
我厌倦了有美丽外表的萎靡消沉,
厌倦了智慧和凡事俗务,
我厌倦了你的微笑和笑声
太阳与风再次
获得他们的战利品和我的心。
罗马
呵,初到罗马来寻觅罗马的游人,
你会发现罗马找不到能够称为罗马的东西,
那些断垣颓壁和宫殿的旧宛荒台,
罗马的名称只能在这些院墙之内保留。
瞧一瞧兴衰荣辱是如何发生的吧。
她曾经迫使全世界俯伏在她的法令之下,
征服了一切,如今却被征服,
因为她是时间的牺牲品,而时间荡尽了一切。
罗马是罗马唯一的最后的纪念碑,
罗马只征服了罗马这一个城市,
急速奔向大海的底伯尔河是罗马的唯一遗迹,
呵,世界,你是一场变幻无常的笑剧!
那些在时间打击下能够站稳的
它们比倏忽的时间消逝得更快。
余生
呵,我国的孤苦伶仃的人,
他们在继续遭受奴役!
同社会决裂的艺术家们
走投无路,流落在乡村,
被猜疑,受指责。
美的爱好者挨饿,
反抗制度的人
无法摆脱控制。
你们累得精疲力竭
还不能得到温饱。
你们会说话的人
只能培养你们鹦鹉学舌,
你们有健全理智的人,
如果敢于反对伪知识,
如果具有真知灼见,
就会遭受憎恨,监禁和猜疑。
想一想吧:
我经受了这场暴风雨,
我顶住了流放。
(以上 申奥 译)
抒情曲
我的爱人是深处的火焰
躲藏在水底
——我的爱人快乐而且善良
我的爱人不容易找到
就像水底的火焰。
风的手指
迎着她的手指
送来一个微弱的
快速的敬礼。
我的爱人快乐
而且善良
但是不容易
遇见,
就像水底的火焰
不容易遇见。
给尤诺约的情歌
聪明些;
把世界还给我,
让我去寻找冒险。
我见过那些结了婚的,
我见过那些体面地结了婚的,
安坐在火炉边:
真让人恶心。
我见到他们心满意足地狼吞虎咽,
其蠢无比地咕咕唧唧。
哦爱人,爱人,
你的眼睛太美,容不下这种规矩,
让我们想出更好的方式。
哦爱人,你脸容太完美,
经得起仔细端详,
哦爱人,
让你的船下水
重新把我丢给暴风雨。
(以上 赵毅衡 译)
为选择墓地而作的颂诗
整整三年,与他的时代脱了节,
他努力恢复那死去了的
诗的艺术;去维持“雄浑”
本来的意义。一开始就错了的——
不,不是,但要知道他生在
一个半野蛮的国家,落后有余;
总是坚决地想从橡树上拧出百合;
做攻城勇士;装作鱼铒的鳟鱼;
“神令众人在特洛伊城受苦”
没有堵塞的耳朵听见那歌声;
因此,那一年,仅给礁石留下少许余地,
海洋汹涌的浪涛把他载承。
他真正的爱妻是福楼拜,
他垂钓在顽固的岛屿旁边;
宁欣赏女妖赛西的秀发
不愿遵从日晷上的箴言。
不受“世事进展”的影响,
他从人们的记忆中消失,不过才
三十多岁的年纪;这个例子
不会给缪斯的冠冕增添一分光彩。
1920
(梁秉钧 译)
图画
这个死去的妇人的眼睛在向我诉说,
这里是爱情,还没有被淹没,
这里的希望,还没有因一吻而消失。
这个死去的妇人的眼睛在向我诉说。
希腊隽语
白天黑夜从不知疲倦,
上帝造物也不叫劳累,
为白天黑夜持火炬的
是黄昏和黎明。
当我疲于赞颂晨曦和日落,
不要把我列入不朽者的行列;
把我算作一个疲倦的人,
让我做一个牧人,
做一个被买卖的奴隶。
(以上 郑敏 译)
扇诗
白绢扇啊,
纯洁如草上霜,
你也被搁置一边。
《诗章》第49号
赞七湖,有佚名诗曰:
雨,空江,孤旅,
冻云中现一团火,黄昏骤雨
船篷下一盏孤灯。
芦苇沉沉,弯弯,
竹林簌簌如泣。
秋月;沿湖山耸
浓蔽锭
暮似云帘,
笼涟漪;而穿帘
是月桂尖长的枝刺,
芦苇丛荡一支寒曲。
山后佛寺的钟声
随风飘来。
四月逝帆十月归,
船溶入银波;缓缓;
太阳独耀江上。
一竿酒旗揽斜阳
斜光中几缕炊烟依稀
忽有雪飞江上
大地玉裹
扁舟似灯笼摇荡,
流水凝寒。而在山阴
黎民悠悠自得
大雁猝降沙洲,
云拢聚窗口
水渺渺;雁与秋并行,
渔火上空一片鸦噪,
光移北天际;
有数童掷石捕虾。
1700年康熙巡歇山湖畔,
光移南天际。
国屯富亦衰?
这会遗臭万年;会为鬼怪。
大运河虽为昏帝享乐而掘,
可它仍流至通县。
卿云烂兮
纠缦缦兮
日月光华
旦复旦兮
日出而作
日入而息
掘井而饮
耕田而食
帝力于我何有哉?
第四度,安宁的空间。
其威制伏野兽。
(以上 郑建青 译)
来源:外国诗歌精选