【原创】叶芝的诗《当你老了》

标签:
文化情感 |
分类: 艺术欣赏 |
http://s9/mw690/0030L0quzy6YMcgQUKA08&690
威廉·巴特勒·叶芝(1865—1939)William Butler Yeats,爱尔兰文艺复兴领袖,著名诗人、剧作家。他的诗歌永远充满着灵感,以高度的艺术形式诠释了爱尔兰民族的灵魂。他是20世纪最伟大的英语诗人,于1923年获得诺贝尔文学奖。
http://s6/bmiddle/0030L0quzy6YMcnGVcVa5&690
《When You Are Old》(当你老了)是叶芝于1893年创作的一首献给女友毛特·冈妮的爱情诗篇。诗歌语言简明,情感丰富真挚,采用了多种艺术表现手法,如:假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华等,表现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情,安详甜蜜而又苦涩心酸。
在这个寒冷的冬天,坐在屋子里,看过雪花在窗外无声地飘落,再来读一读叶芝的诗歌,在闲适中感受着淡淡的忧伤,不由得怀念起逝去的岁月那些难舍的情结。
http://s6/mw690/0030L0qugy6YMcrF75r55&690
这首诗歌有多种中文版本,现将原文和部分译本转载于后,供朋友们赏析。
【原文】
【中译本之一】傅浩译 《当你年老时》
【中译本之二】冰心译 《当你老了》
【中译本之三】网友@hunter560译《美人迟暮》
【中译本之四】网友@William Fan译《当你容颜老去》
此外,这首诗还有袁可嘉、LOVER、陳黎(台湾)、裘小龙、杨牧、飞白、艾梅、李立玮、徐海明以及网友@Thruth@Opera、@L等中文译本流传于世,诸种译法各有千秋。