叶圣陶·《我和商务印书馆》英译The Commercial Press and I Ye Shengtao
(2012-09-03 06:25:12)
标签:
杂谈 |
2011-2-7 02:23|
如果有人问起我的职业,我就告诉他:我当过教员,又当过编辑,当编辑的年月比当教员多得多。If I’m asked what profession I’ve been following, I say I’ve been a teacher and editor with a much longer experience in editing than teaching.现在眼睛坏了,连笔划也分辨不清了,Now, because of my failing eyesight, I even have difficulty in identifying Chinese characters.有时候免不了还要改一些短稿,Nevertheless, occasionally I’m still called upon to revise some short articles.自己没法看,只能听别人念。Unable to see the manuscripts well, I have to rely on someone to read them out for me.
做编辑工作是进了商务印书馆才学的It was not until I entered The Commercial Press that I learned how to go about editorial work.。记得第一次校对,I remember how I bungled the job when I did proofreading for the first time.我把校样读了一遍,不曾对原稿,It happened that I read the proof sheet without checking it against the original text.校样上漏了一大段,我竟没有发现。Consequently I missed out a whole paragraph in proof.一位专职校对看出来了,他用红笔在校样上批了几个字退回给我,A fulltime proofreader discovered it and sent the proof back to me with a comment scribbled in red ink about my mistake.弄得我很不好意思。I felt deeply embarrassed.我才知道编辑不好当,丝毫马虎不得,必须认认真真一边干一边学。I then realized that it was no easy job to be an editor and that I had to be very careful and train on the job earnestly.
我进商务是1923年春天,朱经农先生介绍的。朱先生当时在编辑所当国文部和史地部的主任。。I
entered The Commercial Press in the spring of 1923 on the
recommendation of Zhu Jingnong, who was then in charge of the
Chinese as well as History and Geography Section under the Editing
and Translating Department.我在国文部,跟顾颉刚兄一同编《新学制中学国文课本》At the Chinese Section where I belonged I co-compiled with
Gu Xiegang
1927年6月,郑振铎兄去欧洲游历,我代他编《小说月报》,跟徐调孚兄合作。In
June 1927, When Zheng Zhenduo (1) was on leave touring Europe, I
acted on his behalf as editor of the magazineFiction
Monthly, with Xu Diaofu as my collaborator.商务办了十几种杂志,除了大型的综合性的《东方杂志》人比较多,有十好几位The
Commercial Press then published more than ten different
periodicals, of which the biggest was
那时正是大革命之后,时代的激荡当然会在文学的领域里反映出来。It was the post-Great Revolution (2) days when the stirring
times found expression in literature.那两年里,《小说月报》上出现了许多有新意的作品,也出现了许多新的名字,最惹人注意的是茅盾、巴金和丁玲。For
two consecutive years, there appeared
in
等振铎兄从欧洲回来,休息了一些日子,我就把《小说月报》的工作交回给他,回到国文部编《学生国学丛书》,After Zheng Zhenduo had taken a short rest upon his return
from Europe, I gave him back my duties
at
商务创办于1898年,老板是几位印《圣经》发家的工人;When The Commercial Press was established in 1898, its
proprietors were some ex-workers who had become rich by
printing
商务的编译所是个知识分子汇集的地方,人员最多的时候有三百多位。The Editing and Translating Department of The Commercial Press boasted a galaxy of talent, sometimes topping 300.早期留美回来的任鸿隽、竺可桢、朱经农、吴致觉诸先生,Scholars who came to work there at different times included returned student from the US like Ren Hongjuan, Zhu Kezhen, Zhu Jingnong, Wu Zhijue, etc.留日回来的郑贞文、周昌寿、李石岑、何公敢诸先生,都在商务的编译所工作过。and those from Japan like Zheng Zhenwen, Zhou Changshou, Li Shicen, He Gonggan, etc.稍后创办的几家出版业如中华、世界、大东、开明,骨干大多是从商务出来的;The core members of the later-established publishing houses, such as Zhonghua, Shijie, Dadong and Kaiming, were mostly former employees of The Commercial Press.还有许多印刷厂装订厂,情形也大多相同。The same was true of many printing houses and bookbinderies.可以这样说,商务为我国的出版事业,从各方面培养了大批技术力量。It can be fitly concluded that The Commercial Press has trained a huge army of technical personnel for China’s publishing industry.
有趣的是1949年10月新中国成立,政务院有个管出版事业的直属机构叫出版总署,胡愈老任署长,周建老和我任副署长,Interestingly enough, when the General Administration of Publication was established following the birth of New China to take charge of publication directly under the Government Administration Council, Hu Yuzhi (6) was appointed as its director and Zhou Jianren (7) and I as its deputy directors.二十多年前在商务编译所共事的老朋友又聚在一起了。后来人民教育出版社成立,我兼任社长。So the three old friends who had been colleagues over 20 years before at the Editing and Translating Department the The Commercial Press met again.1954年9月,出版总署撤销,这一摊工作并入文化部。Later, I became currently director of the People’s Education Publishing House.胡愈老调到文化部,出版工作仍旧由他主管;我调到教育部,主要还是在人民教育出版社做编辑工作。这一二十年来,老朋友过世的不少,周建老、胡愈老和我还健在。有人说,做出版工作的人就是长寿。In September 1954, when the General Administration of Publication was dissolved, Hu Yuzhi was transferred to the Ministry of Culture to take charge of publication, and I was transferred to the Ministry of Education while still doing editing at the People’s Education Publishing House. During the past 20 years or so, many old friends have passed away. Zhou, Hu and I, however, are still living and enjoy good health. It is said that people in the publishing trade live longer.
|
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7) |
摘要: 张培基 译

加载中…