加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

狄金森诗选(中英文对照)

(2017-08-01 21:03:29)
标签:

外国诗歌

狄金森

中英文

情感

           http://s5/mw690/00306pa1zy7d6yIhxtOb4&690

              A Day! Help! Help! Another Day! (白日啊白日)By Emily Dickinson埃米丽·迪金森

Day! Help! Help! Another Day! 白日!救命!救命!别样的白日!

Your prayers, oh Passer by!你的祈求者,哦过路人!

From such a common ball as this经过这样一场愉快的经历

Might date a Victory!犹如和胜利的约会!

From marshallings as simp配置整齐划一

The flags of nations swang.飘扬着各国的国旗

Steady -- my soul: What issues。坚定——我的灵魂:悬着什么问题!

Upon thine arrow hang!你的剑上!

               I’m nobody! Who are you? 无名之辈  By Emily Dickinson埃米丽·迪金森

I'M Nobody! Who are you? 我是无名之辈! 你是谁?
Are you--Nobody--too?
你也是无名之辈吗?
Then there's a pair of us!
Dont tell! 那咱俩就成了一对 ——别出声!
they'd advertise--you know!
他们会大肆张扬——要小心!
How dreary--to be--Somebody!
多无聊身为赫赫显要!
How public
like a Frog多招摇,不过像只青蛙
To tell your name--the livelong day.
整日里炫耀自己的名号!
To an admiring Bog!
向一片泥沼仰慕!

                                                Success      By Emily Dickinson成功 埃米丽·狄金森

Success is counted sweetest 成功是最甜蜜的
By those who never succeed. 对于从未成功过的人来说
To comprehend a nectar 
欲品味玉液琼浆

Requires sorest need. 只有你迫切需要
Not one of all the purple host 
紫袍裹身的诸公

Who took the flag today 如今执掌着大旗

Can tell the definition, 也没有一个清楚的阐释
So clear, of victory, 
胜利是什么
As he, defeated, dying, 
若他被打败至奄奄一息时
On whose forbidden ear 
即使是他不愿意听
The distant strains of triumph 
耳畔还是传来远处胜利的旋律
Break, agonized and clear.
让人痛苦却清醒

    艾米丽·狄金森生前默默无闻,只出版了寥寥几首诗,身后却被称为美国传奇诗人。她几乎不出门,过着深居简出的日子。所以她的诗中没有来自外界社会的喧嚣和纷扰,只有她内心世界独有的安静与自由。正是因为她远离世俗,更敏感,清醒。她拥有一双看清人生真谛的慧眼。海洋,荒野,整个自然都是她的内心王国。有另一片宁静而宜人的天空,有另一种阳光有更明亮的花园,不用担心风霜来临,枝叶永远翠绿,花儿永不调离。狄金森呼唤着人们,到她的花园。

                                             Hope By Emily Dickinson 希望    埃米丽·狄金森

   Hope is the thing with feathers
  That perches1) in the soul,
  And sings the tune—without the words,
  And never stops at all,
  
  And sweetest in the gale2) is heard;
  And sore must be the storm
  That could abash3) the little bird
  That kept so many warm.
  
  I've heard it in the chilliest land,
  And on the strangest sea;
  Yet, never, in extremity,
  It asked a crumb4) of me.
      希望是长着翅膀的小精灵,  栖息在人们的灵魂之中,  每天吟唱着没有歌词的曲调,  永不停息。  狂风中传来甜蜜美妙的歌声,风暴却因此懊恼,  本以为可以击败这只小精灵,这只温暖人心的小精灵。  在最严寒的大地上,  最陌生的狂涛中,我仍能听到她的鸣叫。即使在最困窘的境地, 她也从未向我索取分毫。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有