加载中…
个人资料
wr480
wr480
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:4,809
  • 关注人气:309
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

谦恭的说法「つまらないものですが…」

(2012-10-23 08:54:00)
标签:

日语词汇

杂谈

教育

分类: 日语说词解字

谦恭的说法「つまらないものですが…」

 

  过中元节,日本人有赠送礼物的习惯。关东地方是六月中旬到七月中旬赠送礼物,而关西地方和东北地方是七月中旬到八月中旬赠送礼物。

  日本人在赠送礼物时有一个比较固定的说法,就是「つまらないものですが……」。

  那么,究竟有多少日本人使用这个固定的说法呢?据1999年日本文化厅的问卷调查,68%的人回答「使う」。

  也许有的人感觉到这种说法比较谨慎,给人以谦恭的感觉。但也有的人感觉这样说假腥腥的。

  总的来说,年轻人不太喜欢这种说法。

  或许「つまらない」这个词本身就给人一种负面的印象,所以年轻人才反感的吧。

  不过,谦恭是日本人行为举止的一大特征,日本人将此当作一种美德。如果在美国赠送礼物时说「つまらないもの」(相当于英语的worthless gift)的话,很可能会被人误解。接受礼物的人一定会想,没有价值的东西为什么还要送给我? 

  相反,如果日本人旅行归来送给别人礼物时说「このワインは私が海外旅行に行って買ってきた高級ワインで…」的话,一定会被人指责「こいつは、謙譲ということを知らんのか?」

  谦恭的寒暄语在日常生活中可以起到一种润滑剂的作用,使人们相互之间更加融洽,和谐。例如:

   「つまらないものですが、どうぞお受け取りください」

   「何もありませんが、どうぞお召し上がりください」

   「粗品ですが、ご笑納ください」

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有