加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

日本的“雨天服务”

(2013-12-18 21:53:49)
标签:

杂谈

    家里的伞全部都是下雨时买的。今天傍晚,雨中又买了一把伞。

  就算是晴天,日本人也常在包里放一把折伞。

  早上,就算天气预报说下午要下雨,出门时,只要不下雨,就懒得带伞。“说不定不会下雨,说不定天气预报不准确……”就这么着出门了。包里总放着书,不放伞。

  其实,就算突然下雨也没有什么好为难的。一下雨,便利店和百货店都把大量的伞摆在显眼处,绝不抬价地卖伞,买一把就是了。如果是小雨,或者离车站走路很近,那不用伞也罢,跑几步就是了。

  日本的“雨天服务”是很充实的,寿司店推出特别的“雨天菜单”,百货店推出雨天限定贩卖商品,只有雨天才能买到的便宜商品也不少。这恐怕是日本人独特的生意经。雨天也不烦,雨天能够体会到日本生活的便利之处。

   明天,东京可能下雪。 日本的“雨天服务”
 家の傘は全部雨が降る時に買ったもの。今日の夕方、まだ一本の傘を買ってしまった。

 晴れる日でも、日本人のカバンの中、折りたたみ傘が置かれてあるのか。

 朝、天気予報から午後雨降ると聴いても、出かける時点で、雨が降らなければ傘を持ちたくない。「雨が降らないかもしれない、天気予報外れるかもしれない」と勝手に思いながら出かけるのだ。カバンの中に、いつも本を入れているのが、傘を入れていない。

 突然、雨が降っても構わなく困らないでしょう。雨が降ったら、コンビニ?デパートなど、直ちに多くの傘が店頭の目立つところに並べられて、値段は普段通り、買えばいい。小雨の場合は、また駅まで近い場合は、傘を要らなくてもいい。

 

 日本の「雨天のサービス」が優れるはずだ。寿司屋さんの雨天メニューとか、デパートの雨の日の限定販売とか、雨の日だけのお買得品が続々である。これは、日本ならではのビジネス手段でしょうか。雨の日でも楽々、それは日本での暮らしの細やかな便利さ。

 明日は、雪降るかな。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有