[转载]苏东坡《水调歌头》中的“不应有恨”的主语是谁,
(2012-06-24 11:21:55)| 标签: 转载 | 分类: 汉文英译 | 
 
 
 
 
 
近来,偶然浏览一些宋词的英译,发现了一些有趣的现象。我特别注意到了“不应有恨,何事长向别时圆”的翻译。注意的点有两个:“恨”字怎么翻译;“谁”不应有恨?
下面举些例子:
许渊冲译文:Against man she should have no spite. Why then when people part, is she oft full and bright? 许渊冲对“恨”的翻译是 spite,主语是“月亮”(she).
Sunyi Lee译文:Bearing no grudge, why does the moon tend to be full when people are apart? 这里,“不应有恨”以分词形式译出,“恨”译成了grudge,主语还是“月亮”(the moon).
龚景浩译文:It need not evoke sadness you know, But why is it always so bright when the loved one’s away? 这里,“恨”译成 sadness,主语是不带感情色彩的 it (月亮)。
林语堂译文:Why does she, bearing no grudge, Shines upon our parting, reunion deny? 这里,与Sunyi Lee 一样,林语堂将“恨”也译成 grudge,主语是“月亮”(she).
朱曼华(Manfield Zhu)译文:Don’t blame on the moon any more; Why does it turn full when we are farewell? 这里,“不应有恨”译成了祈使句,主语是泛指的有同样遭遇的“我们”, 或“我”,“恨”用blame 来表达。
沙博理(Sidney Shapiro)译文:I should not be resentful, but why/ Is the moon always roundest at parting? 这里,沙博理把“恨”译成了resentful,主语是“我”(I).
 
那么用“月亮”,或用“我”作主语,来翻译“不应有恨”有什么区别呢?我觉得区别还是有一点的。从苏东坡的这首词来看,表面是其酒后怀念其弟苏辙而作,实际上有其进一步的政治含义。“不知天上宫阙,今夕是何年?”也许是作者对当时朝廷意图的询问;“我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒”隐含自己虽想回到京城去,但又怕新旧党争权倾轧,自己难以容身。传说后来宋神宗在元丰七年(1084)读到“琼楼玉宇”两句,叹息说,“苏轼终是爱君”,就把他从黄州调到了离京城较近的汝州。苏轼“终是爱君”说明他对朝廷是没有怨言的,只是对自己的命运多蹇有点不理解。月亮照进了窗户,照到了房中迟迟不能入睡的人,勾起了无眠者的思绪。他会想,月亮啊,你是自然之物,我对你并无怨恨,可是为什么,每当我与亲人分离的时候你总是又圆又亮的呢?进过认真的思考,“我”释然了,“人有悲欢离合”,就像“月有阴晴圆缺”一样,不管是自然界,还是人类社会,都是一样的;不管亲人们在什么地方,只要快乐平安就行!
 
我相信大多数读者在阅读苏东坡的《水调歌头》“明月几时有”的时候,是不会问“不应有恨”的主语是谁的。翻译者养成的职业习惯是在翻译句子的时候一定要找出主语是谁。他们会问:谁不应有恨啊?这样对理解原文开阔了思路。
 
 
 
 

 加载中…
加载中…