加载中…
个人资料
云起时
云起时
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:262,117
  • 关注人气:402
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
我的公告栏

欢迎访问我的博客
请多多交流指教
博文为本人原创
未经本人同意
勿以任何形式转载,编辑,出版!
违者必究!!!

 

新浪微博
分类
旅美见闻
其他
博文

|我离开大家已经整整三年了!这三年对于我个人来说经历了非常大的变化,经历了各种不幸,现在基本恢复到常态了。从现在开始,我又可以和大家定期交流了!​​

我非常感谢在我缺席期间仍有很多博友关心我的博文,评论我的博文,关注我的博文!​

再次向大家表示衷心的感谢!​

云起时​

2016,12,23


阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

“墨菲定律”这个词想必大家很熟悉。

“墨菲定律”的基本叙述是这样的:事情往往会向你所想到的不好的方向发展,只要有这个可能性。比如你衣袋里有两把钥匙,一把是你房间的,一把是汽车的;如果你现在想拿出车钥匙,会发生什么?是的,你往往是拿出了房间钥匙。 这就是著名的“墨菲定律”。

西方的“墨菲定律”(Murphy's Law)是这样说的:Anything that can go wrong will go wrong. :“凡事只要有可能出错,那就一定会出错。”

“墨菲定律”的原话是这样说的:If there are two or more ways to do something, and one of those ways can result in a catastrophe, then someone will do it.(如果有两种或两种以上的方式去做某件事情,而其中一种选择方式将导致灾难,则必定有人会作出这种选择。)

举些日常生活中的例子。

排队买票定律:如果你到售票厅购买火车票。售票厅里有很多

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

Stephen Owen(宇文所安)所编写与翻译的《中国文学选读—--从开始至1911年》(An Anthology of Chinese Literature, Beginnings to 1911)是一本很有特色的教材。所谓编写,就是每个朝代的前面都有其独到的前言:主要是时代的特点与作品产生的背景,以及作品的特点。这个作品的特点还包括同类题材的历史、传统和继承。所谓翻译,就是Owen自己将这些作品一一译成汉语。其特色之一是充分迎合美国读者与学生的心理,将内容编得饶有趣味,让学生们能将自己的兴趣与阅读融为一体。

其编写的方法与我国学者编写的文学读本完全不同。

比如,Owen将我国文学中的主题,特别是诗歌主题做了分类。以唐朝的诗歌为例,Owen 列出了“访XX不遇”、离别、宴请、招魂、咏史、咏物、人物与人物性格描写(Owen 将这种描写称为vignettes),等数种。每种类别前都有一篇非常简洁而精彩的前言。

在唐诗的讲解中,美国学生最为感兴趣的是“遗憾,你没在!”其标题是 ”Sorry to Have Missed You!” 实际讲的是一个人去探望他的朋友,朋友不在,于是就写一首诗,意思是

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

最近,偶然浏览网页,见到了一些很有意思的画。这一组画的标题就是“你以后可能见不到的画”。这些画肯定反映了某个时代,某种精神,某种那时候的人们的生活。我们不带任何的个人色彩和偏见来看待这些画;我们将它们看做是历史,是故事,是艺术品,或某种古董,或某种记录。

原来的这些画都没有名称,我也不给它们取任何名称,这是将它们展示出来,供大家欣赏。

我本人觉得这些画很不错。

.1.


.2.

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

肺结核症状在济慈诗中的体现及本文结论部分

 

   济慈有案可查的书信始于1816年,关于他的肺结核病的第一次有记载的感觉可能始于18171028

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

谨以本文献给热爱济慈又喜欢济慈诗歌的朋友们

(接上文)

肺结核病与济慈诗歌的死亡主题

济慈十五岁时母亲患肺结核去世,临死前,济慈一直在照料她。可以推想济慈在那时就有可能染上了肺病。“但肺结核初期由于病灶小或位于肺组织深部,多无异常体征。”(内科学,84页)况且该病有自愈,然后又有重新被传染的可能。济慈真正意识到自己生命的短暂可见于其宣言式的长诗《睡眠与诗》(1816)中:

静静想想吧!生命不过是瞬息;

是从树顶落下的渺小的露滴

所走的险境;是印度人的睡眠,

正当他的船冲向凶险的悬崖,

在芒莫伦西。

在诗中,济慈对18世纪的诗歌传统提出了尖锐的批评,决心用诗歌实现一个更高的目标。他感到了使命的迫切,因为他想到了死亡。在此之前的诗歌中,死亡对于他来说仅仅是一种抽象

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

仅以本文献给热爱济慈又喜欢济慈诗歌的朋友们。

费雷德里克·詹姆森曾经写过一篇很有名的论文“正在消失的调解者,或作为讲故事者的马克斯·韦伯”(The Vanishing Mediator; or, Max Weber as Storyteller).论文的内容很复杂,难度也很大,以后有机会可以专门讨论。我感兴趣的首先是詹姆森的题目。当时,我正在撰写一篇关于约翰·济慈的论文,内容已经差不多了,就是没有合适的题目。苦思冥想好几天,还是没有解决题目的问题。读了詹姆森的论文,眼前豁然一亮:这不是天赐的题目吗?济慈是一位伟大的感觉主义者,也可以说是有史以来最伟大的感觉主义诗人。这种感觉主义,实际上得益于他的肺结核疾病(如果济慈没有得肺结核疾病,世界文学史可能要重写,他会不会在影响世界100个名人中排到第21位就很难说了)。作为诗人,他是感觉主义者;作为常人,他是一个肺结核患者。所以我借用詹姆森的题目,将我的文章标题定为:正在消失的感觉主义者;或作为肺结核患者的约翰·济慈。

下面是正文的内容(有删节)。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

前文我们列举“鸦头袜”与“丫头袜”的翻译,顺便也讨论了木屐的翻译。共收到了评论28条,有十几人参与了讨论,外显子博友与自娱自乐博友还重新翻译了原文,其中外显子博友三改其译文,其译文越改越好。大家达成的共识是:木屐与“鸦头袜”是唐朝女士服饰文化中的亮点,在翻译时,是应该予以保留的。于是,博友们提出了将木屐译成clogs,flip-flops等;同时认为,将“鸦头袜”或“丫头袜”译成mitten-socks是一个大家都可以接受的译法。这样的讨论使大家收益颇丰。

今天,在准备李商隐的诗歌讲解中,又发现了一个具有典型性的问题。

前文的“鸦头袜”与“丫头袜”与字面的意义关系不大,翻译起来容易望文生义。今天提出的一个是关于典故的翻译问题。典故(allusions)的翻译,不管是英译汉,还是汉译英,都是令人头痛的问题。尤其是汉译英,我国历史悠久,文化、风俗各异,典故非常多,就是我们自己要搞清楚还有困难,何况是外国学者呢?

就拿李商隐的诗歌来说,对于中国人学习和理解都是十分困难的;对于一个外国学者,既要弄明白诗歌的意

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

你会觉得这是个奇怪的题目。

今日,正好给美国学生讲唐诗。当然,他们读的全部是翻译成英语的,汉字嘛,一个也不会。

正好讲到李白的诗。李白的诗有很多首,今天有一部分内容讲的是“越女词”。“越女词”一共五首,越,顾名思义是吴越之地,现在的江苏、浙江一带。在备课时,觉得第一首的翻译有问题。

先看原文:

长干吴儿女,眉目艳星月。屐上足如霜,不着鸦头袜。

再看译文:

A young Wu girl from Chang-an,

Brows fair as the moon and eyes like stars.

Her feet seem like frost in her sandals,

for she does not wear the crow-like hose. (Stephen Owen 译)

李白的这首诗并不难理解。“长干吴儿女,眉目艳星空”,就是说生长在南京地区的女子,长得非常漂亮,眉目堪比星月,甚至比星月

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

我的博文“汉语中的偶文韵语的英译难倒了多少翻译家”一文,引起了一些讨论。其中对“绕堤柳借三篙翠隔岸花分一脉香”这一联的讨论尤为热烈。我在文中将卓来的译文与杨宪益的译文放在一起,作为例子,来说明偶句对联的难译。博友zleooo还在评论中引用了David Hawkes的译文。我对这三位的译文好坏没有做过多的评论,只是说,杨译在对偶上比卓来的好些。但说实话,对原文的对联我没有怎么细心琢磨过,直到外显子博友在评论中指出,卓译、杨译、霍译都是错的,并将自己的译文附上。我才回过头来仔仔细细地又阅读了红楼梦中的第17回,尤其是牵涉到该对联的原文的前前后后。

第17回有这样一段文字:

从曲径通幽入石洞,“说着,进入石洞来。只见佳木茏葱,奇花熌灼,一带清流,从花木深处曲折泻于石隙之下。再进数步,渐向北边,平坦宽豁,两边飞楼插空,雕甍绣槛,皆隐于山坳树杪之间。俯而视之,则清溪泻雪,石磴穿云,白石为栏,环抱地沿,石桥三港,兽而衔吐。桥上有亭。”沁芳亭对联就概括了这一奇景的主要部分。这一段描写对理解宝玉的对联十分重要。文中说,“一带清流,从

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
好友
加载中…
访客
加载中…
评论
加载中…
留言
加载中…
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有