加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]水上吟  词/施陶贝尔格  曲/舒伯特   译/廖乃雄   (附严宝瑜译文

(2014-11-07 16:12:21)
标签:

转载

水上吟 Auf dem Wasser zu singen

施陶贝尔格(Leopold Graf zu Stollberg)词

舒伯特(Franz Schubert)曲

作品D774,(原编号作品第72号,1823年作)

 

说明:  

    德国狂飙突进时期,以德国著名文学家、剧作家、诗人歌德(Johann Wolfgang von Goethe   1749-1832)和德国哲学家、文学评论家赫尔德( Johann Gottfried von Herder, 1744-1803)为首的文学家,主张文学创作应以自然和感情为主导,反对腐朽的封建统治及其僵化的理性主义的文学创作风格。歌德的《普罗米修斯》就是典型的狂飙突进时期的作品。在哥廷根,贵族出身的诗人莱奥波特•施陶贝尔格(Leopold Graf zu Stollberg  1850-1819)受了当时德国有影响的大诗人克洛普施笃克(Klopstock)的影响,强调感情并发挥了海阔天空的想象,作了《水上吟》一诗,诗句优美自然,感情激越。后来此歌被德国著名音乐家舒伯特谱曲,成为著名的艺术歌曲,传唱至今。《水上吟》一歌的曲调已具有浪漫主义风格。廖乃雄的译配极好,词句优美,近原诗原意,声韵俱佳,朗朗上口,可以直接演唱。我的译文努力按原文原意译出,不能作演唱之用,仅供爱好此歌的人参考。

 

http://s8/middle/54d6725agb7f7f8b8be87&690 词/施陶贝尔格  曲/舒伯特   译/廖乃雄   (附严宝瑜译文" TITLE="[转载]水上吟  词/施陶贝尔格  曲/舒伯特   译/廖乃雄   (附严宝瑜译文" />

 

 

 

 

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen

波光在闪耀,绿水正悠悠,

Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;

一叶轻舟好比天鹅浮游;

Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen

波平似明镜,绿水静幽幽,

Gleitet die Seele dahin wie der Kahn,

我的心浮荡如一叶轻舟,

Denn von dem Himmel herab auf die Wellen

天边的晚霞染红了水流,

Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.

霞光伴小舟分外轻柔。

 

 

Über den Wipfeln des westlichen Haines

霞光染透了西边的树梢,

Winket uns freundlich der rötliche Schein;

红光闪耀,向我们问好,

Unter den Zweigen des östlichen Haines

东西的丛林,木叶正萧萧,

Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;

清风阵阵把树梢轻摇。

Freude des Himmels und Ruhe des Haines

满天的霞光带来了欢笑,

Atmet die Seel im errötenden Schein.

丛林的宁静将心灵笼罩。

 

 

Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel

光阴似水流淌,鼓动着翅膀,

Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.

正好比水面上漪漪波浪。

Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel

明天的好时光,也将举翅膀,

Wieder wie gestern und heute die Zeit,

消失得和昨天今天一样,

Bis ich auf höherem strahlenden Flügel

直待我乘上那更高的翅膀,

Selber entschwinde der wechselnden Zeit.

消失在无穷演变的时光。

 

 

附严宝瑜译文(未按曲调翻译)

 

在波光粼粼的绿水之上,

飘浮一只天鹅般的小船;

啊,人的灵魂就像那只船

穿梭在快乐的波浪柔光熠熠之间。

彩色的晚霞从天而降,落到了

小船的四周随波闪烁目不暇接。

 

降落在西方的树林的树梢上

浅红的霞光向我们友好招手

舒展在东方的树林的树枝下

菖蒲在浅红霞光中窸窣作响,

天空多么快乐!树林多么宁静!

人的灵魂在阵阵红晕的欢乐中呼吸。

 

啊,让我在波浪起伏的时间中

鼓起被淋湿的翅膀远走高飞吧

明天我要摆动闪闪发光的翅膀,

再一次穿过昨天和今天的时间,

我要鼓起雪亮的翅膀冲天而起,

穿越那不断变化着时间的本身。

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有