[转载]水上吟 词/施陶贝尔格 曲/舒伯特 译/廖乃雄 (附严宝瑜译文

标签:
转载 |
水上吟 Auf dem Wasser zu singen
施陶贝尔格(Leopold Graf zu Stollberg)词
舒伯特(Franz Schubert)曲
作品号D774,(原编号作品第72号,1823年作)
说明:
http://s8/middle/54d6725agb7f7f8b8be87&690
|
|
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen |
波光在闪耀,绿水正悠悠, |
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn; |
一叶轻舟好比天鹅浮游; |
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen |
波平似明镜,绿水静幽幽, |
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn, |
我的心浮荡如一叶轻舟, |
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen |
天边的晚霞染红了水流, |
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn. |
霞光伴小舟分外轻柔。 |
|
|
Über den Wipfeln des westlichen Haines |
霞光染透了西边的树梢, |
Winket uns freundlich der rötliche Schein; |
红光闪耀,向我们问好, |
Unter den Zweigen des östlichen Haines |
东西的丛林,木叶正萧萧, |
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein; |
清风阵阵把树梢轻摇。 |
Freude des Himmels und Ruhe des Haines |
满天的霞光带来了欢笑, |
Atmet die Seel im errötenden Schein. |
丛林的宁静将心灵笼罩。 |
|
|
Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel |
光阴似水流淌,鼓动着翅膀, |
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit. |
正好比水面上漪漪波浪。 |
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel |
明天的好时光,也将举翅膀, |
Wieder wie gestern und heute die Zeit, |
消失得和昨天今天一样, |
Bis ich auf höherem strahlenden Flügel |
直待我乘上那更高的翅膀, |
Selber entschwinde der wechselnden Zeit. |
消失在无穷演变的时光。 |
附严宝瑜译文(未按曲调翻译)
在波光粼粼的绿水之上, |
飘浮一只天鹅般的小船; |
啊,人的灵魂就像那只船 |
穿梭在快乐的波浪柔光熠熠之间。 |
彩色的晚霞从天而降,落到了 |
小船的四周随波闪烁目不暇接。 |
|
降落在西方的树林的树梢上 |
浅红的霞光向我们友好招手 |
舒展在东方的树林的树枝下 |
菖蒲在浅红霞光中窸窣作响, |
天空多么快乐!树林多么宁静! |
人的灵魂在阵阵红晕的欢乐中呼吸。 |
|
啊,让我在波浪起伏的时间中 |
鼓起被淋湿的翅膀远走高飞吧! |
明天我要摆动闪闪发光的翅膀, |
再一次穿过昨天和今天的时间, |
我要鼓起雪亮的翅膀冲天而起, |
穿越那不断变化着时间的本身。 |