【試譯晚唐詩人李商隱《錦瑟-THEEXQUISITEZITHER》】

标签:
翻譯詩歌人生藝術文化 |
分类: Poetry詩歌 |
晚唐詩人李商隱 :
錦瑟
THE EXQUISITE ZITHER
錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,只是當時已惘然!
THE
EXQUISITE ZITHER
By Li Shang-yin
(Tang Dynasty)
Why'd the
exquisite old zither be fifty strings there,
Each string
and Each tieblock reminiscing my prime year.
Sir
Chuang-Tzu in dawn dreamt of fascinating a gaily
Butterfly,
Emperor
Wang's all spring soul melt'd into cuckoo's cry.
The gleaming
moon as all mine eye in a sea of tears,
Bluefields'
jade producing warm vapor only when sun appears.
This feeling
endeared may bear in memory staying long,
Yet mere
oblivion I was then in those affairs bygone.
英譯 English
Tr. by HKDCSH 2020.08.28