加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【試譯晚唐詩人李商隱《錦瑟-THEEXQUISITEZITHER》】

(2023-10-19 22:29:05)
标签:

翻譯

詩歌

人生

藝術

文化

分类: Poetry詩歌
【試譯晚唐詩人李商隱《錦瑟-THEEXQUISITEZITHER》】



晚唐詩人李商隱 :


錦瑟
THE EXQUISITE ZITHER


錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。

滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,只是當時已惘然!



【試譯晚唐詩人李商隱《錦瑟-THEEXQUISITEZITHER》】


THE EXQUISITE ZITHER
By Li Shang-yin (Tang Dynasty)


Why'd the exquisite old zither be fifty strings there,
Each string and Each tieblock reminiscing my prime year.
Sir Chuang-Tzu in dawn dreamt of fascinating a gaily Butterfly,
Emperor Wang's all spring soul melt'd into cuckoo's cry.

The gleaming moon as all mine eye in a sea of tears,
Bluefields' jade producing warm vapor only when sun appears.
This feeling endeared may bear in memory staying long,
Yet mere oblivion I was then in those affairs bygone.


英譯 English Tr. by HKDCSH 2020.08.28


【試譯晚唐詩人李商隱《錦瑟-THEEXQUISITEZITHER》】

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有