【RILKE里爾克《HERBSTTAG----秋日》新譯】

标签:
翻譯人生藝術詩歌教育 |
分类: Poetry詩歌 |

Herbsttag《秋日》
Rainer Maria Rilke 萊納·瑪麗亞·里爾克 (1879-1926)
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
Wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
(Neue Gedichte, Anderer Teil, 1908)
主: 是時候了。盛夏離場。
現将日晷与你影子叠起来,
讓自由之風在牧場上釋放。
令華樹與藤蔓果實皆飽滿;
再賜它們兩日南方好日子,
催熟它們碩果至盡善盡美,
讓甜蜜壓注甘醇葡萄酒内。
此時誰還無房子, 就別再蓋。
此時誰還孤單, 就隨它孤單,
夜來臨保持清醒, 閲讀, 寫長信,
在林荫道上徘徊,思緒紊亂,
心神不寧, 當那枯葉紛飛飄零。
- Rainer Maria Rilke——萊納·瑪麗亞·里爾克 (新詩, 及其它, 1908)
漢譯 TR. BY HKDCSH 2023,09.10