【《雪萊:致拜倫十四行詩--SONNET_TO_BYRON》新譯】

标签:
翻譯情感文化藝術历史 |
分类: Poetry詩歌 |

【雪萊與拜倫泛舟日內瓦湖上】
SONNET TO
BYRON
(我恐怕這些詩句不會取悅你,但是)
如果我不那麼尊重你,
嫉妒就會扼殺快樂與歡欣,
把充斥我心靈的思想留給絕望和驚奇,
就像一條螻蚓,它的生命
可以分享一部分不可接近的東西,
標誌著你的創造物在造物主的意境
迅速而典雅上升為世界的完美。
但這就是我的尊敬,
你的詠才不能飛上他人(所攀沿)的山頂,
你的名聲也只祗是未出生時刻的皮影,
從傾羡的未來投射到時間的幕熒上,
誰竟敢出此狂言:草皮底下螻蚓,
或也能奮起向上帝神靈致敬。
If I esteemed you less, Envy would kill
Pleasure, and leave to Wonder and Despair
The ministration of the thoughts that fill
The mind which, like a worm whose life may share
A portion of the unapproachable,
Marks your creations rise as fast and fair
As perfect worlds at the Creator's will.
But such is my regard that nor your power
To soar above the heights where others [climb],
Nor fame, that shadow of the unborn hour
Cast from the envious future on the time,
Move one regret for his unhonoured name
Who dares these words:—the worm beneath the sod
May lift itself in homage of the God.