加载中…
个人资料
hkdcsh
hkdcsh
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:15,989
  • 关注人气:278
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【《雪萊:致拜倫十四行詩--SONNET_TO_BYRON》新譯】

(2023-04-15 17:34:41)
标签:

翻譯

情感

文化

藝術

历史

分类: Poetry詩歌
【《雪萊:致拜倫十四行詩--SONNET_TO_BYRON》新譯】
【雪萊與拜倫泛舟日內瓦湖上】


雪萊:致拜倫十四行詩

SONNET TO BYRON 




我恐怕這些詩句不會取悅你,但是

如果我不那麼尊重你,
嫉妒就會扼殺快樂與歡欣,
把充斥我心靈的思想留給絕望和驚奇,
就像一條螻蚓,它的生命
可以分享一部分不可接近的東西,
標誌著你的創造物在造物主的意境
迅速而典雅上升為世界的完美。
但這就是我的尊敬,
你的詠才不能飛他人(所攀沿)的山頂,
你的名聲也只祗是未出生時刻的皮影,
從傾的未來投射到時間的幕上,
為他不光彩的名字感動而抱憾。
誰竟敢出此狂言:草皮底下蚓,
或也能奮起向上帝神靈
致敬


Percy Bysshe Shelley

[I am afraid these verses will not please you, but]

If I esteemed you less, Envy would kill

Pleasure, and leave to Wonder and Despair

The ministration of the thoughts that fill

The mind which, like a worm whose life may share

A portion of the unapproachable,

Marks your creations rise as fast and fair

As perfect worlds at the Creator's will.

But such is my regard that nor your power

To soar above the heights where others [climb],

Nor fame, that shadow of the unborn hour

Cast from the envious future on the time,

Move one regret for his unhonoured name

Who dares these words:—the worm beneath the sod

May lift itself in homage of the God.


漢譯  Trs. by  HKDCSH 2023.04.12


【《雪萊:致拜倫十四行詩--SONNET_TO_BYRON》新譯】


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有