【莎翁十四行詩第148首--《SHAKESPEARE'S-SONNET-148》新譯】

标签:
翻譯情感文化藝術教育 |
分类: Poetry詩歌 |

SHAKESPEARE'S SONNET SONNET 148
岂害我哉!愛神何力於吾腦目,
與對應真實之物不相幹;
苟其符,予睿鑑匿去何處,
错覺詰難彼等之所見?
若彼美,我盲目鐘愛之,
世人則不以為然維何?
若彼不美,愛神恰明示
愛眸弗如常人眼:非也,
豈有哉?哦!愛之眸焉能不符,
為彼凝視之淚苦惱神傷乎?
莫怪乎哉,縱吾觀有誤;
天教放晴驕陽本身才方見。
哦,狡哉小愛神!凝淚妨盲眼,
唯恐爾之把戲被明眼發現。
SONNET 148
O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's 'No.'
How can it? O, how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
漢譯 TR.BY HKDCSH FRIDAY 31 MAR 2023