加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【莎翁十四行詩第148首--《SHAKESPEARE'S-SONNET-148》新譯】

(2023-03-31 18:13:05)
标签:

翻譯

情感

文化

藝術

教育

分类: Poetry詩歌
  【莎翁十四行詩第148首--《SHAKESPEARE'S-SONNET-148》新譯】 

SHAKESPEARE'S SONNET SONNET 148

莎翁十四行詩第148


岂害我哉!愛神何力於吾腦目,

與對應真實不相幹;

苟其,予睿鑑匿去何處,

詰難所見?

 

美,我目鐘愛之,

世人則不以為然維何?

不美,愛神恰明示

愛眸弗如常人:非也,

 

豈有哉?哦!愛之焉能不符,

為彼凝視乎?

莫怪乎哉,吾觀有誤;

天教放晴驕陽本身才方見


哦,狡小愛神!淚妨盲

唯恐爾之把戲明眼發現。     


SONNET 148


O me, what eyes hath Love put in my head,

Which have no correspondence with true sight!

Or, if they have, where is my judgment fled,

That censures falsely what they see aright?


If that be fair whereon my false eyes dote,

What means the world to say it is not so?

If it be not, then love doth well denote

Love's eye is not so true as all men's 'No.'


How can it? O, how can Love's eye be true,

That is so vex'd with watching and with tears?

No marvel then, though I mistake my view;

The sun itself sees not till heaven clears.

   O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,

   Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.


漢譯 TR.BY HKDCSH FRIDAY 31 MAR 2023


【莎翁十四行詩第148首--《SHAKESPEARE'S-SONNET-148》新譯】


【莎翁十四行詩第148首--《SHAKESPEARE'S-SONNET-148》新譯】



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有